作者:
ke0119 2024-07-09 20:00:45很多中國的遊戲翻譯愈來愈多人沿用了,
大家覺得哪些支語版翻譯其實還不錯?
或者還是覺得台版翻譯比較有味道的呢?
1.太空戰士 VS 最終幻想
說真的,太空戰士真的蠻跳TONE的,
但最終幻想講白了也是很直翻。
兩個都不喜歡,還是FF好了。
2.聖火降魔錄 VS 火焰紋章
一樣,中國的翻譯還是一個簡單粗暴,
但這個台版翻譯就沒有太空戰士那麼
跳TONE,反而還有點史詩感。
3.魔兵驚天錄 VS 獵天使魔女
這次中國版翻譯不走直翻了,
不過我大台版翻譯一樣是放飛自我。
官方:還是直翻叫"蓓優妮塔"吧......
4.越南大戰 VS 合金彈頭
這個台版應該算大勝了吧?
你再直翻啊?啊?
5.惡靈古堡 VS 生化危機
台版這個翻譯員不知道嗑了什麼,
但我覺得生化危機也沒好太多。
6.超時空之鑰 VS 時空之輪
中國版翻譯也不算太差,
但這次台版的翻譯算很不錯了吧?
7.狂飆騎士 VS 時空勇士
台版翻譯再一次放飛自我,
中國版翻譯還算中規中矩吧。
8.碧血狂殺 VS 荒野大鏢客
好吧我必須承認,我是先認識中國版翻譯,
這個中國翻譯我覺得還行。
還有什麼我沒提到的台版跟中國版翻譯
差很多的遊戲呢?
作者: furret (大尾立) 2024-07-09 20:03:00
MapleStory 冒險島 VS 楓之谷 呃 都很微妙
大陸的翻譯普遍優於台灣的,直翻至少保底60分,台灣的通常是亂取名字、看圖說故事
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2024-07-09 20:04:00史達林 vs 斯大林
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-07-09 20:04:00情熱傳說熱情傳奇
作者: OrangePest 2024-07-09 20:05:00
台灣的超譯流上下限就很大 不是很好就是很差
胳膊 甲冑 小時候看過支翻小說 很多詞都要特別去查一下
作者:
ke0119 2024-07-09 20:06:00楓之谷感覺還不錯
作者:
sasadog (派派我老婆)
2024-07-09 20:07:00不管哪版 有沒有用愛在翻其實很明顯能看出來
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2024-07-09 20:08:00
快打旋風、街頭霸王、街頭快打,不知道為啥對岸跟台灣翻譯是反的,當初整個被搞混
作者:
ke0119 2024-07-09 20:10:00快打旋風經典捏
作者:
tsaipung (Waiting)
2024-07-09 20:10:005是因為更早一點老卡有一款恐怖遊戲就是在森林古堡裡跟
作者: OrangePest 2024-07-09 20:10:00
跩哥 馬份聽起來就比德拉哥 馬爾福還更好
越南大戰那是對岸版狂勝吧 這遊戲從頭到尾跟越南沒關係
作者:
ke0119 2024-07-09 20:12:00不過很多超任遊戲,中國還是沿用台灣翻譯像是勇者鬥惡龍
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-07-09 20:15:00LAL兩邊都不是 標題本身就是梗
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-07-09 20:16:00然後潛龍諜影也好過對岸一百萬倍....
作者:
tindy (tindy)
2024-07-09 20:17:00跟原文完全無關還叫翻譯嗎
作者:
ke0119 2024-07-09 20:17:00中國很愛合金系列...合金裝備 合金彈頭
作者: furret (大尾立) 2024-07-09 20:18:00
關於潛龍諜影 我第一次聽到的這款遊戲的中文譯名是特攻神諜..
作者:
ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)
2024-07-09 20:18:00越南大戰應該和越南沒關係吧?是好在哪?
作者:
bc0121 2024-07-09 20:18:00潛龍諜影(特攻神諜)vs合金裝備,秘境探險vs神秘海域(然而2代開始就沒有海了),只能說各有優缺各取所需
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-07-09 20:19:00有些東西錯了幾十年 但你反正知道在講甚麼那就算了
作者: furret (大尾立) 2024-07-09 20:19:00
古墓麗影 VS 古墓奇兵
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2024-07-09 20:19:00
台灣很多把翻譯當創作
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-07-09 20:20:00神奇寶貝機戰傭兵終極動員令 自己約定俗成就好
作者:
ke0119 2024-07-09 20:22:00神秘海域XD格鬥天王倒是不錯
直翻沒什麼不對吧 你給我的感覺要嘛直翻是錯的 要嘛中國就是錯的
作者:
bc0121 2024-07-09 20:24:00還有忍者外傳vs忍者龍劍傳,直譯的反而是台版
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-07-09 20:24:00直翻當然不會錯 但意思沒到沒有味道阿 合金裝備合你個頭
作者:
Armour13 (鎧甲)
2024-07-09 20:24:00翻譯很看個人水準的 台灣很多譯者把自己當作家
作者:
Armour13 (鎧甲)
2024-07-09 20:25:00我對於那種太喜歡加入自己理解的譯者都沒啥好感
反正別學某些人看到用跟自己不同翻譯就嘴臭就好 要用哪種翻譯看自己喜好 不爽的通通用原文不用翻譯這絕對不會錯
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-07-09 20:28:00還有一個老梗例子C8763 你原作都沒他懂
一代也不是古堡而是洋館 真的有城堡的反而是聖女密碼跟四代
作者: killmax2 (My Angel~) 2024-07-09 20:34:00
直翻才對吧
作者:
achuck11 (wonderful)
2024-07-09 20:36:00說得好,我摩登大法師
作者: Freckle319 (Freckle) 2024-07-09 20:37:00
直翻鳥理應是原作名字就很鳥xd
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-07-09 20:37:00MGS早期是翻特攻神碟,後來FYK介入改名潛龍諜影的
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-07-09 20:41:00越南大戰不好 但永遠都會有神鬼XX墊底
作者: clovewind 2024-07-09 20:49:00
叢林口袋/森林寶穴
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2024-07-09 20:51:00你為什麼會覺得越南大戰贏了?
中國翻譯偏直譯不會錯到哪裡去,但台版的上下限大,有些信雅達做的很不錯
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-07-09 20:57:00直翻沒有意義?直翻已經先做到信這個要點了啊
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2024-07-09 20:58:00合金裝備我覺得翻得很好啊,Metal Slug原本就是指裡面的一系列載具(像是玩家搭乘的戰車、敵對的boss)
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2024-07-09 21:06:00哦!原來如此,誤會了,不過拿來翻Metal Slug剛好合用耶
越南大戰是因為遊戲畫面吧…初代有叢林又是美國大兵的形象,誤打誤撞以為是越戰射擊遊戲
作者: kunxue0320 2024-07-09 21:17:00
台版一堆屎
作者: HANGOLI 2024-07-09 21:23:00
不喜台譯以閩南語俗寫或其髒話當非原作表達的笑點
什麼時候才能搞懂 這種名稱跟電影名一樣不是翻譯而是
相當於以行銷為目的的「再命名」 跟譯者也無關為的是在那個當下能在市場上有吸引力賣得出去當然選擇的名稱最後有沒有行銷成功是另一回事
作者:
JMLee (雞米粒)
2024-07-09 21:34:00荒野大鏢客那不叫翻譯,更不是直譯,那叫張冠李戴、借花獻佛,一字不差挪用台灣當年對克林伊斯威特主演西部片的譯名。而荒野大鏢客這譯名也是其來有自,此片翻拍(x)抄襲(o)自黑澤明的《用心棒》,台譯《大鏢客》,官司鬧很大,故日本對此片硬派寫實地稱之為《荒野の用心棒》,台灣更順理成章譯為《荒野大鏢客》。當然RDR對鏢客三部曲確實有諸多致敬,但搬運譯名還積非成是不可取
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2024-07-09 21:35:00你為什麼會覺得大家不知道呢?那種再命名即便有行銷因素,也一樣讓人不以為然啊
作者:
Shoaty (Ryude)
2024-07-09 21:53:00越南大戰翻的一坨狗屎吧 信達雅一個不沾邊
作者: AWii19 (AWii) 2024-07-09 21:59:00
驃騎征戰錄 vs 騎馬與砍殺
作者: AWii19 (AWii) 2024-07-09 22:05:00
極速快感/極品飛車 當個創世神/我的世界
作者:
lovevale (_o/å‘€)
2024-07-09 22:12:00作品名基本上不是翻譯來的,是行銷或者老闆(!)決定的,譯者很多時候根本不會經手
作者:
TGD01 (...)
2024-07-09 22:13:00越南大戰到底哪裡大勝= =
作者: LSDs 2024-07-09 22:24:00
彎彎翻譯水準不行啊
作者: sa7a1220 2024-07-09 23:50:00
寶可夢說起來中文翻譯有四種:神奇寶貝(台)、寵物小精靈(港)、口袋妖怪(中)跟精靈寶可夢(官方中翻)現在的版本既不是港台版本也不是中國版本,是老任官方用音譯拼出來的,好笑的是還有人搞不清楚以為寶可夢是中國翻譯,明明中國翻譯是口袋妖怪
沒事,大家都說支語聽的懂就好,亂翻認得出是哪部就好
作者: astrofluket6 2024-07-10 01:06:00
大家都是__人別分那麼細嘻嘻
作者:
tt1034 (我爪天下第一)
2024-07-10 01:58:00台灣這樣亂翻跟當年要躲版權也有些關係吧
台灣以前就一堆亂取的,不知道為啥會有這種風氣= =
作者: woodghost 2024-07-10 06:53:00
你講的都是早年的翻譯啦 現在的就比較正常了
作者:
wax96857 (超級å°é›žé›ž)
2024-07-10 06:55:00越南大戰根本沒越南好在哪?
作者:
typekid (認真玩遊戲)
2024-07-10 07:04:00越南大戰好在哪...根本不在越南