[討論] 支語翻譯跟台版翻譯喜歡哪個?

作者: ke0119   2024-07-09 20:00:45
很多中國的遊戲翻譯愈來愈多人沿用了,
大家覺得哪些支語版翻譯其實還不錯?
或者還是覺得台版翻譯比較有味道的呢?
1.太空戰士 VS 最終幻想
說真的,太空戰士真的蠻跳TONE的,
但最終幻想講白了也是很直翻。
兩個都不喜歡,還是FF好了。
2.聖火降魔錄 VS 火焰紋章
一樣,中國的翻譯還是一個簡單粗暴,
但這個台版翻譯就沒有太空戰士那麼
跳TONE,反而還有點史詩感。
3.魔兵驚天錄 VS 獵天使魔女
這次中國版翻譯不走直翻了,
不過我大台版翻譯一樣是放飛自我。
官方:還是直翻叫"蓓優妮塔"吧......
4.越南大戰 VS 合金彈頭
這個台版應該算大勝了吧?
你再直翻啊?啊?
5.惡靈古堡 VS 生化危機
台版這個翻譯員不知道嗑了什麼,
但我覺得生化危機也沒好太多。
6.超時空之鑰 VS 時空之輪
中國版翻譯也不算太差,
但這次台版的翻譯算很不錯了吧?
7.狂飆騎士 VS 時空勇士
台版翻譯再一次放飛自我,
中國版翻譯還算中規中矩吧。
8.碧血狂殺 VS 荒野大鏢客
好吧我必須承認,我是先認識中國版翻譯,
這個中國翻譯我覺得還行。
還有什麼我沒提到的台版跟中國版翻譯
差很多的遊戲呢?
作者: DarkKnight (.....)   2024-07-09 20:01:00
網路還是一直翻 蓓優妮塔
作者: henryhao (LLH)   2024-07-09 20:03:00
cod使命召喚
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-07-09 20:03:00
生化危機不就直翻
作者: furret (大尾立)   2024-07-09 20:03:00
MapleStory 冒險島 VS 楓之谷 呃 都很微妙
作者: CardboardBox (Snake紙箱)   2024-07-09 20:03:00
大陸的翻譯普遍優於台灣的,直翻至少保底60分,台灣的通常是亂取名字、看圖說故事
作者: carzyallen   2024-07-09 20:04:00
我們都叫北歐捏他
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2024-07-09 20:04:00
史達林 vs 斯大林
作者: aiiueo (aiiueo)   2024-07-09 20:04:00
情熱傳說熱情傳奇
作者: CardboardBox (Snake紙箱)   2024-07-09 20:05:00
小時候真的被越南大戰害慘,害我以為越南遍地沙漠
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2024-07-09 20:05:00
不一定 其實還是看偏好跟回憶加成
作者: OrangePest   2024-07-09 20:05:00
台灣的超譯流上下限就很大 不是很好就是很差
作者: king9122 (DD)   2024-07-09 20:06:00
胳膊 甲冑 小時候看過支翻小說 很多詞都要特別去查一下
作者: ke0119   2024-07-09 20:06:00
楓之谷感覺還不錯
作者: sasadog (派派我老婆)   2024-07-09 20:07:00
不管哪版 有沒有用愛在翻其實很明顯能看出來
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2024-07-09 20:08:00
快打旋風、街頭霸王、街頭快打,不知道為啥對岸跟台灣翻譯是反的,當初整個被搞混
作者: ikachann (喵喵)   2024-07-09 20:09:00
當然是台灣 中國一堆翻很難聽
作者: windfeather (W.F)   2024-07-09 20:09:00
這篇舉的例子,大部分我都覺得對岸翻得更好
作者: ke0119   2024-07-09 20:10:00
快打旋風經典捏
作者: goseienn (無)   2024-07-09 20:10:00
溝通魯蛇
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2024-07-09 20:10:00
看作品 有些陸版好 有些台版好
作者: tsaipung (Waiting)   2024-07-09 20:10:00
5是因為更早一點老卡有一款恐怖遊戲就是在森林古堡裡跟
作者: OrangePest   2024-07-09 20:10:00
跩哥 馬份聽起來就比德拉哥 馬爾福還更好
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-07-09 20:12:00
作品名看狀況 不過人名的話普遍比較習慣台版
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2024-07-09 20:12:00
越南大戰那是對岸版狂勝吧 這遊戲從頭到尾跟越南沒關係
作者: ke0119   2024-07-09 20:12:00
不過很多超任遊戲,中國還是沿用台灣翻譯像是勇者鬥惡龍
作者: xga00mex (七祈綺契)   2024-07-09 20:15:00
智龍迷城/龍族拼圖
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:15:00
LAL兩邊都不是 標題本身就是梗
作者: windfeather (W.F)   2024-07-09 20:16:00
勇者鬥惡龍很遺憾當初正名沒有選擇神龍之謎
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:16:00
然後潛龍諜影也好過對岸一百萬倍....
作者: tindy (tindy)   2024-07-09 20:17:00
跟原文完全無關還叫翻譯嗎
作者: dickec35 (我不如我)   2024-07-09 20:17:00
越南大戰明明就翻很爛...
作者: ke0119   2024-07-09 20:17:00
中國很愛合金系列...合金裝備 合金彈頭
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-07-09 20:18:00
覺得特攻神諜更好就是了
作者: furret (大尾立)   2024-07-09 20:18:00
關於潛龍諜影 我第一次聽到的這款遊戲的中文譯名是特攻神諜..
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2024-07-09 20:18:00
越南大戰應該和越南沒關係吧?是好在哪?
作者: bc0121   2024-07-09 20:18:00
潛龍諜影(特攻神諜)vs合金裝備,秘境探險vs神秘海域(然而2代開始就沒有海了),只能說各有優缺各取所需
作者: windfeather (W.F)   2024-07-09 20:18:00
對面偏好直譯,台灣偏好超譯或完全無關的亂譯
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:19:00
有些東西錯了幾十年 但你反正知道在講甚麼那就算了
作者: windfeather (W.F)   2024-07-09 20:19:00
不過台灣遊戲現在比較開始中規中矩地翻譯了
作者: furret (大尾立)   2024-07-09 20:19:00
古墓麗影 VS 古墓奇兵
作者: dickec35 (我不如我)   2024-07-09 20:19:00
極地戰嚎 vs 孤島危機,台灣翻得比較好一點
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2024-07-09 20:19:00
台灣很多把翻譯當創作
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-07-09 20:20:00
臺灣翻譯跟二創有什麼差別
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2024-07-09 20:20:00
Metal翻合金算正常吧
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:20:00
神奇寶貝機戰傭兵終極動員令 自己約定俗成就好
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2024-07-09 20:20:00
你舉的這些幾乎都是中國翻譯好
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-07-09 20:20:00
格鬥天王感覺也比拳皇好
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2024-07-09 20:21:00
還有爛到台灣自己也放棄的 像是太空戰士
作者: ke0119   2024-07-09 20:22:00
神秘海域XD格鬥天王倒是不錯
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-07-09 20:23:00
直翻沒什麼不對吧 你給我的感覺要嘛直翻是錯的 要嘛中國就是錯的
作者: dickec35 (我不如我)   2024-07-09 20:23:00
抱歉上面筆誤,是極地戰嚎 vs 孤島驚魂
作者: bc0121   2024-07-09 20:24:00
還有忍者外傳vs忍者龍劍傳,直譯的反而是台版
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:24:00
直翻當然不會錯 但意思沒到沒有味道阿 合金裝備合你個頭
作者: Armour13 (鎧甲)   2024-07-09 20:24:00
翻譯很看個人水準的 台灣很多譯者把自己當作家
作者: Dheroblood (神手1號)   2024-07-09 20:25:00
看你平常看的玩的是正版還是盜版ㄚ
作者: Armour13 (鎧甲)   2024-07-09 20:25:00
我對於那種太喜歡加入自己理解的譯者都沒啥好感
作者: Dheroblood (神手1號)   2024-07-09 20:26:00
我玩的是碧血狂殺惡靈古堡還有太空戰士
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2024-07-09 20:27:00
反正別學某些人看到用跟自己不同翻譯就嘴臭就好 要用哪種翻譯看自己喜好 不爽的通通用原文不用翻譯這絕對不會錯
作者: star12614 (Saki)   2024-07-09 20:27:00
惡靈古堡應該是一代場景出來的產物
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:28:00
還有一個老梗例子C8763 你原作都沒他懂
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2024-07-09 20:29:00
一代也不是古堡而是洋館 真的有城堡的反而是聖女密碼跟四代
作者: killmax2 (My Angel~)   2024-07-09 20:34:00
直翻才對吧
作者: star12614 (Saki)   2024-07-09 20:34:00
神奇寶貝也是很好奇到底怎麼翻的
作者: achuck11 (wonderful)   2024-07-09 20:36:00
說得好,我摩登大法師
作者: Freckle319 (Freckle)   2024-07-09 20:37:00
直翻鳥理應是原作名字就很鳥xd
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-07-09 20:37:00
MGS早期是翻特攻神碟,後來FYK介入改名潛龍諜影的
作者: mahou1942 (魔法!)   2024-07-09 20:37:00
越南大戰哪裡好...
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:41:00
越南大戰不好 但永遠都會有神鬼XX墊底
作者: firewater899 (打尻機)   2024-07-09 20:41:00
至少farcry沒翻成遠到哭
作者: Beantownfan (豆城電風扇)   2024-07-09 20:45:00
直翻的問題是沒有意義
作者: clovewind   2024-07-09 20:49:00
叢林口袋/森林寶穴
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2024-07-09 20:50:00
古早的翻得都很怪
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2024-07-09 20:51:00
你為什麼會覺得越南大戰贏了?
作者: Blazeleo819 (鴟夷子皮)   2024-07-09 20:52:00
中國翻譯偏直譯不會錯到哪裡去,但台版的上下限大,有些信雅達做的很不錯
作者: dragon99423 (龍)   2024-07-09 20:54:00
喜歡翻越南大戰的理由?
作者: NARUTO (鳴人)   2024-07-09 20:57:00
直翻沒有意義?直翻已經先做到信這個要點了啊
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2024-07-09 20:58:00
合金裝備我覺得翻得很好啊,Metal Slug原本就是指裡面的一系列載具(像是玩家搭乘的戰車、敵對的boss)
作者: kitty2000 (專業潛水2000)   2024-07-09 21:00:00
你舉的這幾個範例支語贏麻了
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-07-09 21:02:00
合金裝備是metal gear...
作者: ace92150 (緋夜)   2024-07-09 21:04:00
溝通魯蛇 最爛沒有之一
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2024-07-09 21:06:00
哦!原來如此,誤會了,不過拿來翻Metal Slug剛好合用耶
作者: chy19890517 (mocat)   2024-07-09 21:09:00
越南大戰是因為遊戲畫面吧…初代有叢林又是美國大兵的形象,誤打誤撞以為是越戰射擊遊戲
作者: kunxue0320   2024-07-09 21:17:00
台版一堆屎
作者: HANGOLI   2024-07-09 21:23:00
不喜台譯以閩南語俗寫或其髒話當非原作表達的笑點
作者: godieejizen (溝代)   2024-07-09 21:28:00
什麼時候才能搞懂 這種名稱跟電影名一樣不是翻譯而是
作者: Castle88654 (Writer)   2024-07-09 21:28:00
大陸翻譯一直都是水準之上吧
作者: godieejizen (溝代)   2024-07-09 21:29:00
相當於以行銷為目的的「再命名」 跟譯者也無關為的是在那個當下能在市場上有吸引力賣得出去當然選擇的名稱最後有沒有行銷成功是另一回事
作者: JMLee (雞米粒)   2024-07-09 21:34:00
荒野大鏢客那不叫翻譯,更不是直譯,那叫張冠李戴、借花獻佛,一字不差挪用台灣當年對克林伊斯威特主演西部片的譯名。而荒野大鏢客這譯名也是其來有自,此片翻拍(x)抄襲(o)自黑澤明的《用心棒》,台譯《大鏢客》,官司鬧很大,故日本對此片硬派寫實地稱之為《荒野の用心棒》,台灣更順理成章譯為《荒野大鏢客》。當然RDR對鏢客三部曲確實有諸多致敬,但搬運譯名還積非成是不可取
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2024-07-09 21:35:00
你為什麼會覺得大家不知道呢?那種再命名即便有行銷因素,也一樣讓人不以為然啊
作者: Shoaty (Ryude)   2024-07-09 21:53:00
越南大戰翻的一坨狗屎吧 信達雅一個不沾邊
作者: chiuoerice04 (chiuoerice04)   2024-07-09 21:54:00
擎天柱
作者: AWii19 (AWii)   2024-07-09 21:59:00
驃騎征戰錄 vs 騎馬與砍殺
作者: KAOKAOKAO (鬼斗)   2024-07-09 22:02:00
推J大
作者: AWii19 (AWii)   2024-07-09 22:05:00
極速快感/極品飛車 當個創世神/我的世界
作者: lovevale (_o/å‘€)   2024-07-09 22:12:00
作品名基本上不是翻譯來的,是行銷或者老闆(!)決定的,譯者很多時候根本不會經手
作者: TGD01 (...)   2024-07-09 22:13:00
越南大戰到底哪裡大勝= =
作者: LSDs   2024-07-09 22:24:00
彎彎翻譯水準不行啊
作者: TrashTalking (垃圾 話多)   2024-07-09 22:26:00
越南大戰比較好?這是在反串對吧
作者: sa7a1220   2024-07-09 23:50:00
寶可夢說起來中文翻譯有四種:神奇寶貝(台)、寵物小精靈(港)、口袋妖怪(中)跟精靈寶可夢(官方中翻)現在的版本既不是港台版本也不是中國版本,是老任官方用音譯拼出來的,好笑的是還有人搞不清楚以為寶可夢是中國翻譯,明明中國翻譯是口袋妖怪
作者: Hosimati (星詠み)   2024-07-10 00:39:00
沒事,大家都說支語聽的懂就好,亂翻認得出是哪部就好
作者: astrofluket6   2024-07-10 01:06:00
大家都是__人別分那麼細嘻嘻
作者: tt1034 (我爪天下第一)   2024-07-10 01:58:00
台灣這樣亂翻跟當年要躲版權也有些關係吧
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2024-07-10 02:37:00
台灣以前就一堆亂取的,不知道為啥會有這種風氣= =
作者: davidliudmc (天道P)   2024-07-10 03:05:00
快打旋風是日廠官方當年給的翻譯 什麼二創
作者: woodghost   2024-07-10 06:53:00
你講的都是早年的翻譯啦 現在的就比較正常了
作者: wax96857 (超級小雞雞)   2024-07-10 06:55:00
越南大戰根本沒越南好在哪?
作者: typekid (認真玩遊戲)   2024-07-10 07:04:00
越南大戰好在哪...根本不在越南

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com