作者:
xianyao (艾瑪)
2024-07-19 08:19:29https://i.imgur.com/tWuhR7J.jpeg
調子がいい時のサクナは
十五馬力ほどの効率で
耕すことができるらしい。
佐久名狀況好的時候
據說能以15匹馬的效率耕作
這個十五馬力的馬力就真的是瓦特發明的馬力啊
看字典 也沒有用馬力形容馬的力量的意思
《horsepower》仕事率の単位。1馬力は、75キログラムの物を毎秒1メートル動かす力。
仏馬力では735.5ワットで、日本では内燃機関などに限り使用が法的に認められ、記号
PSを用いる。英馬力では746ワットで、記号HPを用いる。馬1頭当たりの工率に由来。
根據農業余話記載 「牛は耕作の先達」,「馬は運送に用ふる」
然後東日本的旱作才以馬為主 西日本的水田是牛為主
犁水田這種事不會拿馬力去形容啊
所以馬力這個字完全只用在發動機的馬力上啊
而且這設定看起來是故意的
https://agriculture.kubota.co.jp/product/tractor/JB-15X-SP/
https://i.imgur.com/Ei8bFKg.jpeg
因為小台曳引機真的就15馬力左右
所以這邊翻譯搞錯了吧? 真的是說佐久名有15匹馬力啊
看推特也都在討論佐久名的輸出馬力居然不下小台曳引機
https://i.imgur.com/gyzldjs.jpeg
不過撫子更猛 他有43匹馬力 難道是什麼神被踢下去嗎?
然後耕す 作物を作るために、田畑の土を掘り返す。
與其說是耕作 翻成犁田或翻土才比較合理吧?
這樣應該是 能以15匹馬力的效率犁田 才對吧?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-07-19 08:38:00馬力本身就是用馬的力量為基準去衡量蒸氣機的能力吧?
作者:
serding (累緊地們)
2024-07-19 08:39:00馬力就是馬力啊
作者:
illumi (NazuO)
2024-07-19 08:42:00你自己截的字典最後一句不就是了
作者: rikowendy (理子控) 2024-07-19 08:43:00
google 會不會?
就是"馬"的"力"阿,所以才叫"馬力"而不是牛力狗力什麼的而且隨便google就有多少匹馬力的說法了
作者:
illumi (NazuO)
2024-07-19 08:51:00我知道你的癥結了,你覺得馬力是專有名詞,不過翻譯就取用原始解釋而已,字典最後一句就解釋為什麼叫馬力
作者: etvalen (eclipse) 2024-07-19 08:59:00
馬力這個詞你也說了是瓦特發明,但這部背景那麼古,出現這個詞很不搭調。上面板友也說了馬力就是馬力(?),其實翻譯這樣處理比較好
作者:
yao7174 (普通的變態)
2024-07-19 09:00:00把“十五匹馬力”改成“十五匹馬的力量”就好了吧
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-07-19 09:01:00當成單位的馬力你後面用「効率」很奇怪…労力や時間に対する成果の割合。 你不要為了自己意見硬凹
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2024-07-19 09:06:00功率單位不要寫力量 我覺得翻譯沒什麼太大問題
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-07-19 09:07:00就是看了前後文才跟你說單位後面放効率很奇怪 懂?
作者: WildandTough 2024-07-19 09:12:00
馬力就已經是功率單位了 後面還要加功率就變贅詞啦
這樣翻沒有問題啊,符合世界觀,而且可以感覺出這是製作方在玩梗,如果真的要很直白直接寫像小型曳引機一樣就好,就不需要用馬力繞一圈了
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-07-19 09:14:00其實認真說你不管怎麼解釋那個馬力 後面放効率就是很怪
作者:
imz0723 (IMZ)
2024-07-19 09:15:00這段動畫超快懶得暫停下來看0.o
作者: WildandTough 2024-07-19 09:15:00
不過這部是啥也沒說 這個年代設定是瓦特之後嗎?要是是瓦特之前 要說是瓦特發明的功率單位也太牽強
你與其說翻譯有問題,不如可以自豪說發現這一個梗是在影射什麼
作者: WildandTough 2024-07-19 09:16:00
戰翻譯才有優越感(x) 還算蠻常見的吧
作者: tim111444 2024-07-19 09:18:00
原文就是故意在拆解馬力的意思了吧
他文獻也提到用牛或「馬」拖曳農具代勞,所以不是牛才是主力,這是為了後面的馬力鋪路,然後15馬力的部分就是像你找到的資料,是在暗示小型曳引機
你是指一個人用15馬力耕田跟同時有15匹馬耕田是不一樣的嗎
本作也是水田啊,所以他特別提到馬就是為了後面的馬力,因此這邊用像馬一樣這樣的翻譯是沒問題的,然後為什麼非得這樣用就是為了影射佐久名像小型曳引機
作者: Yuaow (大冰美) 2024-07-19 09:43:00
15匹馬的效率=15馬力的功率 一樣的意思ㄅ
作者: Darnatos 2024-07-19 09:49:00
也沒翻錯,但原文用無機物的感覺形容比較有趣
作者:
SGBA (SGBA)
2024-07-19 09:55:00馬力就是指馬的力量……那邊後面玩梗你也看不懂?
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-07-19 10:34:00馬力一詞源自中文,日本自古便輸入了中文外來語"馬力"一詞後來才把西方的 Horsepower 用漢字的馬力來表示日本中世進口了大量中文古書,你可以更歷史盲一點有點日本史基礎的都懂 要依據自己去找 沒有很難
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2024-07-19 11:16:00看起來只是漏字而已
耕作是翻錯了 但馬力這樣翻我覺得比當成單位好些然後效率中文跟日文沒差太多 不是只有機械能率意思
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-07-19 11:48:00推仔細 我懂你的意思
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-07-19 12:00:00https://i.imgur.com/dTsvkJz.png享保12年10月17、西元1727年,吉宗跟近臣試馬力在西方 Horsepower 傳入日本前,日本人就在用中文馬力一詞這的 15馬力 換成15人力去玩也通 所以翻馬力沒問題因為原文中有效率一詞,理解成 Horsepower 才會更不通
如果今天前題是座駕都用獸力驅動,150匹馬力的神器翻成像被150匹馬拉著當然沒問題真的要形容佐久名多有能力,正常就直接形容像是小型曳引機就好,寫15馬力沒概念的根本無法理解,但為了不放入曳引機,又想跟前面人力、牛馬(獸力)做對比,這樣翻譯是沒到誤譯或get不到點
作者:
Qorqios (詩人Q)
2024-07-19 13:18:00哦哦哦