[討論] 膽大黨 163 作品標題回收

作者: es9114ian (爆眼熠)   2024-07-29 23:15:24
傳送門
https://shonenjumpplus.com/episode/17106371892606494766
https://i.imgur.com/5ngPGZs.jpeg
https://i.imgur.com/yJOM73N.jpeg
仍被困在遊戲世界中的小桃和高速婆婆,上一秒還在互相打氣,下一秒就開賣隊友XD
https://i.imgur.com/jVgU0wy.jpeg
之後厄卡倫成功救回了小桃和高速婆婆,
但問題在於小桃變成小不點了。(原因不明)
https://i.imgur.com/ag0bbSo.jpeg
https://i.imgur.com/RicsmG3.jpeg
苟延殘喘的惡魔歌牌想逃走,但被超級爺爺擋下,惡魔歌牌說超級爺爺背叛了自己,但超級
爺爺回答他這一切都是為了得到惡魔歌牌的力量(然後就把
惡魔歌牌的力量奪走了),因為他自稱是奇異收藏家。
https://i.imgur.com/rdQu9TO.jpeg
然而不只是因為自己是收藏家,超級爺爺還有另一個更重要的目的,那就是“膽大黨”。
(在這個篇章的最後來了一個重磅消息啊,說出膽大黨的背景似乎是曼陀羅 好期待這個標

的意義到底是什麼)
另外接下來龍幸伸老師要去取材休刊一個月了。
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-07-29 23:17:00
你知道什麼是噹噹噹嘛
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2024-07-29 23:18:00
居然不是無意詞
作者: Roystu (Roystu)   2024-07-29 23:20:00
不是蛋蛋黨喔
作者: kinuhata (kinuhata)   2024-07-29 23:21:00
蛋蛋黨 我知道 目標就是厄卡倫的蛋蛋嘛
作者: CATALYST0001 (      )   2024-07-29 23:21:00
蛋打黨
作者: gn00558628 (就這樣吧)   2024-07-29 23:22:00
爺爺一臉尾王的樣子耶
作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2024-07-29 23:22:00
所以金蛋是佛教的東西?
作者: CCNK   2024-07-29 23:24:00
蛋蛋蛋
作者: cornsoup (清涼蓮子綠豆湯)   2024-07-29 23:25:00
作者: catbuji (咕嚕咕嚕)   2024-07-29 23:26:00
盜蛋黨
作者: RushMonkey (無腦猴)   2024-07-29 23:30:00
哇 竟然是取材一個月的時間 看來後面的章節要來大的…
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2024-07-29 23:31:00
這樣台版譯名會不會很尷尬啊XD還是到時候會用新名詞糊弄過去
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2024-07-29 23:36:00
結果居然是有意義的嗎?XD 可惜了台灣的神翻譯
作者: BSpowerx (B.S)   2024-07-29 23:37:00
台版看要不要再創一個詞吧w 怕到時候這個詞又有其他意思
作者: HideKyoto (躲在京都)   2024-07-29 23:37:00
剛剛找日本的資訊,danda好像是印度古代文字的一個符號
作者: nobrothers (無爪)   2024-07-29 23:39:00
等後面再看看尷不尷尬 還太早
作者: qk3380888 (小官)   2024-07-29 23:41:00
靠背這個詞居然是有意義的XDD
作者: wl2340167 (HD)   2024-07-29 23:43:00
老師給中文翻譯一點大綱吧 不然這部真的只能通靈亂翻了笑死*這邊
作者: Ttei (T太)   2024-07-29 23:43:00
早說 怎麼不早說咧
作者: hami831904 (士司P)   2024-07-29 23:43:00
要是翻譯跟後面劇情也說得過去就神了
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2024-07-29 23:45:00
原來不是單純的噹噹噹嗎?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-07-29 23:46:00
這應該還好吧XD
作者: gary0902 (BOSS歐蕾)   2024-07-29 23:46:00
翻譯:X!我只能翻噹噹噹了...
作者: z900215ro (Kevin182)   2024-07-29 23:47:00
最後那張 不就大黑佛母?
作者: rswd (小宇)   2024-07-29 23:50:00
還不如用對岸音譯的噹噠噹,沒想到163話才回收標題
作者: bluejark (藍夾克)   2024-07-29 23:51:00
為了尋找蛋蛋的蛋蛋黨
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚)   2024-07-29 23:51:00
你知不知道什麼是
作者: egg781 (喵吉)   2024-07-29 23:52:00
對岸不是自創了一個名字~超自然___......
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2024-07-29 23:52:00
轟天高校生:這我懂
作者: BaGaJone (超基八嘎冏)   2024-07-29 23:52:00
danda 梵文中「句點」、「休止符」by維基
作者: theeHee (古趴)   2024-07-29 23:53:00
爺爺是蛋蛋愛好者!?
作者: BaGaJone (超基八嘎冏)   2024-07-29 23:54:00
梵文寫成「I」
作者: aa3789   2024-07-29 23:54:00
台版命名是有經過日本出版社許可的啦
作者: luckymore (毛毛的)   2024-07-29 23:55:00
所以膽大黨這個翻譯是怎麼來的?一直覺得是怪名字
作者: ox12345xo (智者長老)   2024-07-29 23:56:00
還行吧 也能當作音譯啊
作者: rswd (小宇)   2024-07-29 23:57:00
諧音吧,還有一開始不要命去逛超自然地點
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2024-07-29 23:59:00
蛋蛋蛋
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2024-07-30 00:02:00
襪靠居然是有意義的嗎
作者: mealoop (肉oop)   2024-07-30 00:03:00
東立出惹 用dandadanhttps://i.imgur.com/Iwi9epu.jpeg
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-07-30 00:05:00
直接用原文,給過
作者: lanecarbot (將匠)   2024-07-30 00:07:00
最後一定有參考大黑佛母
作者: JOE1176 (oooyeah)   2024-07-30 00:08:00
喔喔喔 好期待後續啊!!!!!
作者: asleep82 (asleep)   2024-07-30 00:10:00
好奇這句原文有沒有捏他日文版的周董台詞
作者: eva05s (◎)   2024-07-30 00:10:00
外語名詞直接用沒問題吧,至於標題翻譯,作者當初給標題也不可能直接讓人破未來梗
作者: LittleJade (TKDS)   2024-07-30 00:13:00
原文也是怪名字啊,這譯名應該有問過日方
作者: qk3380888 (小官)   2024-07-30 00:14:00
你知不知道什麼是 噹噹噹噹噹
作者: cacry217 (cacry217)   2024-07-30 00:15:00
書名居然是有意思的!!
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2024-07-30 00:15:00
直接拼音可以啦 反正對劇中角色來說目前也還是一串未知音節
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-07-30 00:15:00
原文名字本來就怪,膽大黨算神翻譯了
作者: rizman28 (栗子)   2024-07-30 00:15:00
什麼噹噹噹
作者: hupshahu (哈呼)   2024-07-30 00:16:00
Dandadan
作者: jeeplong (chickenhammer)   2024-07-30 00:20:00
holy shit!
作者: AnyaWakuWaku (綽號)   2024-07-30 00:20:00
藏好久
作者: Eremite (有腦當思無腦之苦)   2024-07-30 00:21:00
噹 噹噹噹 噹噹就是
作者: bego487 (貝果)   2024-07-30 00:27:00
原本就是無意義的音節啊 膽大黨真的是神翻譯
作者: sai9288 (lynn)   2024-07-30 00:28:00
噹噹噹噹噹
作者: aa779922 (wang jie)   2024-07-30 00:34:00
:你知不知道什麼是噹噹噹噹:什麼噹噹噹呀?:噹噹噹就是 only you~
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-07-30 00:36:00
能陪我取~西經~Only~you~~~
作者: hardasspapa (沒錢戴勾芡)   2024-07-30 00:44:00
居然是有意義的
作者: q0000hcc (仙草俠)   2024-07-30 00:45:00
周星馳西遊記竟然考據那麼深
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-07-30 00:51:00
喔你媽個頭有完沒完啊
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2024-07-30 00:58:00
還好作者不是庵野秀明不然涉及宗教的部分又要看不懂
作者: shadow0326 (非議)   2024-07-30 01:08:00
糟了 又陰了翻譯一把
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2024-07-30 01:15:00
明明就蛋蛋黨啊 主線是找蛋蛋沒毛病吧
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-07-30 01:17:00
你知不知道什麼是噹噹噹噹噹
作者: theash (阿蓋)   2024-07-30 01:24:00
標題有意義好期待啊啊啊啊
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2024-07-30 01:28:00
太神啦竟然是有意義的
作者: hughjetman (大雄比熊大)   2024-07-30 01:30:00
居然是有意義的XDDD
作者: e2c4o6   2024-07-30 01:48:00
沒差吧 膽大黨很神啊
作者: j147589 ((joyisbitch))   2024-07-30 02:00:00
趁一個月好好構思劇情吧 要不然除了回憶感人剩下都是不斷打人收隊友而已
作者: VSirin (V. Sirin)   2024-07-30 02:08:00
真假 原來不是隨便取的喔
作者: s87410   2024-07-30 03:22:00
WIKI的"筏馱摩那",有提到丹達(Danda),行為的惡業(業力)這樣看起來,行為上的惡業,很符合前面的小單元別跟我說地球能擋住外星入侵,多虧了深無止盡的惡意
作者: chang1248w (彩棠)   2024-07-30 05:04:00
高速婆婆有沒有被超級爺爺追過呢
作者: ORIHASHI (38950)   2024-07-30 05:06:00
翻譯哪通靈的到啦
作者: BJshow   2024-07-30 07:01:00
你知道什麼是噹噹噹嗎
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2024-07-30 07:08:00
翻譯看到這應該是又驚喜又頭痛xdd
作者: bigcho (bigo)   2024-07-30 07:51:00
3噹噹噹
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2024-07-30 08:07:00
你知道什麼是噹噹噹嗎
作者: kowala (章魚燒好好吃)   2024-07-30 08:10:00
沒差吧 one-piece也是翻航海王
作者: tsaodin0220 (跪求大神頂著我)   2024-07-30 08:20:00
這名字竟然有意義的嗎XD
作者: hitsukix (胖胖)   2024-07-30 08:28:00
翻譯:幹,不是這樣搞我的吧
作者: oldriver (oldriver)   2024-07-30 08:35:00
這一個月是躲起來逃避翻譯的追殺吧
作者: kaede0711 (kaede)   2024-07-30 08:38:00
施主可否聽過噹噹噹
作者: D2Diyus (想買的書太多了)   2024-07-30 08:41:00
那堆換裝果然是從其他妖怪搶來的力量
作者: OhmaZiO   2024-07-30 08:58:00
膽大黨 還不賴 ~ 什麼是噹噹噹 喔~歐~~~
作者: kamisanma (異議あり!)   2024-07-30 09:45:00
爺爺:我zard老粉
作者: revise (小陶)   2024-07-30 10:21:00
你知道什麼事噹噹噹嗎
作者: takatura (韻衣)   2024-07-30 10:21:00
笑死 標題有意義你要早說啊
作者: rogerliu (Roger)   2024-07-30 11:10:00
原來是噹噹噹啊~怎麼不早說!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com