[問題] 戰你娘親的日文怎麼翻?

作者: ClawRage (猛爪Claw)   2024-08-02 15:49:13
戰你娘親
https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg
看起來很像是要去與對方的媽媽交流交流
卻成為依據辱罵性用詞
若是改成日文
要怎麼翻才能保有戰你娘親的 信 雅 達 ?
作者: s1d87 (sam)   2023-08-02 15:49:00
下一篇法文
作者: qoo60606 (凜)   2023-08-02 15:49:00
夜露死苦
作者: hy1221 (HY)   2024-08-02 15:51:00
問過了
作者: brian78313 (ni)   2024-08-02 15:51:00
我覺得夜若死哭不錯
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-08-02 15:51:00
重點就不是你娘親
作者: uranus013 (Mara)   2024-08-02 15:51:00
あなた様の母上をファックしてやる
作者: adk147852 (Immortal)   2024-08-02 15:52:00
人妻 寢取之類的
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-08-02 15:53:00
其實不用問候人老媽,直接大喊「塔塔開!」
作者: TanahashiHFF (HighFlyStar☆TANA)   2024-08-02 15:55:00
6樓XDDDD
作者: newrookie (外來種)   2024-08-02 15:55:00
我看漫畫混混好像會說喧嘩上等 是類似的意思嗎
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-08-02 15:57:00
看桐生一馬怎麼說的,不想死的放馬過來
作者: Harvesthu (小富)   2024-08-02 15:59:00
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-08-02 16:01:00
至少我原文不是要發廢文系列串啦 但現在確實看起來...
作者: Harvesthu (小富)   2024-08-02 16:02:00
難免的 現代人太忙 常常會忘記有沒有重複
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2024-08-02 16:02:00
残爾母君
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2024-08-02 16:07:00
整串看下來日化後語感最好的應該是喧嘩上等
作者: s4340392 (yo)   2024-08-02 16:09:00
日本人連要戰都這麼溫和
作者: YCTING   2024-08-02 16:11:00
要翻得好 要連前句一起看。單純戰你娘親 可以翻來戰吧
作者: basala5417 (basala)   2024-08-02 16:14:00
要幾篇
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2024-08-02 16:21:00
切死他 應該很合?
作者: diablohinet   2024-08-02 16:26:00
6樓那個好像不是戰是__
作者: xiaoxiao (xiaoxiao)   2024-08-02 16:30:00
他們似乎沒有問候他人母親的髒話所以.....
作者: gaha (gaha)   2024-08-02 16:39:00
"おまえの母ちゃん出べそ",就是x你娘,不過感覺沒啥力道XD
作者: gn00386614 (EXSA)   2024-08-02 16:43:00
テメーの母さんを犯すぞ
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2024-08-02 17:31:00
欽你老木
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-08-02 17:36:00
要問幾次
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-08-02 18:52:00
你媽是作水的
作者: cooper6334 (庫波)   2024-08-02 19:22:00
喧嘩上等

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com