※ 引述《anpinjou (大炎上、確定ですわ。)》之銘言:
: 我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了
: 因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾
: https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg
: https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg
: 這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。
: “我要去打你媽”
: 換句話說,去你媽的。
: 戰 你 娘 親 = 和你媽來打一場吧
: 如果直翻的話,就達不到原文意思了,所以我思考了很久。
: 雖然這個翻譯比較粗俗,但我覺得能很好地傳達出原句的强硬和挑釁的意味。
: 如果您有更好的翻譯建議,歡迎提出。
: -我覺得這是一種攻擊他人精神的挑釁
: -就英文來說感覺是“fuck you mother”
: -如果一場熱鬧的比賽決賽 對面突然來一句 和你媽來場勝負吧 我感覺會冷下來
: -不要打你媽!
: =====
: 這篇我看下來只有一個收穫
: 看過小桃的韓文小教室後我會去記韓文要怎麼講
: 我要打你媽媽了/我要和你媽媽打架:
: ne eo mma-rang ssau-get-da
: 感謝小桃
: 我又學會一句韓文了(′・ω・‵)
: 這句給我的感覺就是戰你娘親的韓文吧
: 不過這句話侮辱和挑釁意味非常濃厚
: 非必要不要這樣問候他人(咳
戰你娘親完全跟對方娘親無關 意思是廢話少說 來打吧 你要打 那就過來
除了戰鬥 沒有其他方法 這樣的意思
以金庸小說用過的 花剌子模故意殺蒙古商隊 留下那句名言 你要戰 便作戰
這個意思 跟娘親完全無關