Re: [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

作者: nata12 (........)   2024-08-02 16:39:28
※ 引述《anpinjou (大炎上、確定ですわ。)》之銘言:
: 我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了
: 因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾
: https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg
: https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg
: 這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。
: “我要去打你媽”
: 換句話說,去你媽的。
: 戰 你 娘 親 = 和你媽來打一場吧
: 如果直翻的話,就達不到原文意思了,所以我思考了很久。
: 雖然這個翻譯比較粗俗,但我覺得能很好地傳達出原句的强硬和挑釁的意味。
: 如果您有更好的翻譯建議,歡迎提出。
: -我覺得這是一種攻擊他人精神的挑釁
: -就英文來說感覺是“fuck you mother”
: -如果一場熱鬧的比賽決賽 對面突然來一句 和你媽來場勝負吧 我感覺會冷下來
: -不要打你媽!
: =====
: 這篇我看下來只有一個收穫
: 看過小桃的韓文小教室後我會去記韓文要怎麼講
: 我要打你媽媽了/我要和你媽媽打架:
: ne eo mma-rang ssau-get-da
: 感謝小桃
: 我又學會一句韓文了(′・ω・‵)
: 這句給我的感覺就是戰你娘親的韓文吧
: 不過這句話侮辱和挑釁意味非常濃厚
: 非必要不要這樣問候他人(咳
戰你娘親完全跟對方娘親無關 意思是廢話少說 來打吧 你要打 那就過來
除了戰鬥 沒有其他方法 這樣的意思
以金庸小說用過的 花剌子模故意殺蒙古商隊 留下那句名言 你要戰 便作戰
這個意思 跟娘親完全無關
作者: pgame3 (G8goat)   2024-08-02 16:42:00
其實就跟英文的句子加一句fucking 一樣
作者: fman (fman)   2024-08-02 16:43:00
說完全沒關係也不至於,畢竟娘親兩個字就在那邊,我覺得就和乾你娘或fuck ur mo差不多啦
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-08-02 16:44:00
天哪,我要打你媽媽了by韓國人看到金屋懷孕的反應
作者: qd6590 (說好吃)   2024-08-02 16:45:00
我覺得娘親不能說沒意思 就是指要把你戰爆 甚至是你老媽簡單的說就是我要把你整個人有的所有東西都戰到爛
作者: sond27821713 (Ron)   2024-08-02 16:46:00
其實也就是幹你娘吧?實際上想表達來幹架,但同時又侮辱你老母
作者: shadoll (條條大路通影依)   2024-08-02 16:47:00
他媽的戰啊!
作者: Linefane (linefane)   2024-08-02 16:50:00
我一直都當成乾拎老母在看
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-08-02 16:52:00
以韓語的髒話邏輯來說,可以翻成 狗崽子 來戰啊其中崽子選用比較正式的那種(子息)你對對方說成狗生的就已經包含罵他全家了
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2024-08-02 17:01:00
Waaaaaagg!!! 如果是在40k世界
作者: zealotjacky (狂戰)   2024-08-02 17:04:00
但是大師兄剛從金國回來的時候有說唐門的作派就是戰他娘親,若是娘親不想被戰就別來惹事。從這層面看來說不定真的是會戰人親娘的
作者: tinghsi (識時務者)   2024-08-02 17:05:00
就跟 你他媽的類似 強化語氣的發語詞吧沒甚麼特別意義
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚)   2024-08-02 17:05:00
直翻應該就是 幹你娘,來單挑啦
作者: Rain0224 (深語)   2024-08-02 17:06:00
意思有點像是我連你的母親都可以戰,教訓你也是理所當然
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-08-02 17:06:00
韓文就沒有幹你娘這樣罵的 都直接污辱對方這個人
作者: Rain0224 (深語)   2024-08-02 17:08:00
用戰已經算是沒那麼侮辱人的用法,但也是把自己的地位擺在對方之上
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-08-02 17:16:00
就是戰 然後娘親是補來靠腰人的
作者: JoeyChen (I am Joey)   2024-08-02 17:22:00
用戰是因為要戰 我覺得翻譯過去一定要有戰或打
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2024-08-02 17:51:00
要戰就來戰呀 我連你媽一起戰
作者: kenay (笨蛋)   2024-08-02 18:02:00
戰你全家會更好理解 戰你娘親只是更嘲諷一點
作者: fesolla (綺羅)   2024-08-02 18:10:00
Damn you motherfucker中文的他媽兩個字可以放在任何地方
作者: EsoogM (壞後母)   2024-08-02 18:19:00
港漫原意明明就是反抗命令。你要我去打狂風?打你媽啦!戰你娘親在這裡算是二次創作,語助詞,無義
作者: susuki747 (神棍喵喵)   2024-08-02 18:29:00
我要連你媽媽一起打爆
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-08-02 19:15:00
照前幾篇貼的原典來看,比較偏向老子不幹就是了。大致是「喂小明,來打副本啊,缺坦!」「幹,坦你媽,報告快開天窗了啦!」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com