如題,這樣的狀況是不是很常見呢?
最近找了時間把我想吃掉你的胰臟原著中譯本補完,
但是翻譯用字越看越煩躁,書中男女主角是高中生
內容是男主角第一人稱視角,所以除了對話,其他幾乎都是男主角的內心獨白,
但是翻譯文本裡有時就會出現那種硬要翻譯為成語或諺語的部分,非常影響閱讀的流暢度。
是為了用字的優美而犧牲用詞與角色的契合度嗎?
還是單純八股罷了呢?
再來是有些語句看起來沒有妥善的轉換用語習慣,
讀起來很像把中文的肉掛在日文的骨架上,
其中幾次出現在句尾的"也未可知",日文N87的我猜原文應該是かもしれない吧。
算然直翻是這個意思沒錯,但第一這是高中生的獨白,第二是這樣直翻跟白話中文的語感很衝突。
最後是最讓人難受的用詞部分,舉兩個例子
第一是不斷出現的"估計",但從頭到尾都沒有真的在估算或計算什麼,跟台灣的習慣用法差太多
第二個是單相思,高中生聊愛情講單相思而不是講暗戀,也太詭異了吧?
平常閱讀小說的量不多,這些問題在台灣出版的翻譯小說很常見嗎?