[討論] 會不會被小說翻譯用字干擾閱讀感受

作者: REX8381 (LeoRex)   2024-08-02 16:49:35
如題,這樣的狀況是不是很常見呢?
最近找了時間把我想吃掉你的胰臟原著中譯本補完,
但是翻譯用字越看越煩躁,書中男女主角是高中生
內容是男主角第一人稱視角,所以除了對話,其他幾乎都是男主角的內心獨白,
但是翻譯文本裡有時就會出現那種硬要翻譯為成語或諺語的部分,非常影響閱讀的流暢度。
是為了用字的優美而犧牲用詞與角色的契合度嗎?
還是單純八股罷了呢?
再來是有些語句看起來沒有妥善的轉換用語習慣,
讀起來很像把中文的肉掛在日文的骨架上,
其中幾次出現在句尾的"也未可知",日文N87的我猜原文應該是かもしれない吧。
算然直翻是這個意思沒錯,但第一這是高中生的獨白,第二是這樣直翻跟白話中文的語感很衝突。
最後是最讓人難受的用詞部分,舉兩個例子
第一是不斷出現的"估計",但從頭到尾都沒有真的在估算或計算什麼,跟台灣的習慣用法差太多
第二個是單相思,高中生聊愛情講單相思而不是講暗戀,也太詭異了吧?
平常閱讀小說的量不多,這些問題在台灣出版的翻譯小說很常見嗎?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-08-02 16:51:00
看翻譯者吧,沒那麼常見
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2024-08-02 16:51:00
不用小說 字沒那麼多的漫畫也可以被爛翻譯弄到看不下去
作者: serding (累緊地們)   2024-08-02 16:51:00
就...習慣他?
作者: greg90326 (虛無研究所)   2024-08-02 16:53:00
我覺得你看多就會習慣了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-08-02 16:54:00
嫌翻譯就看原文 end
作者: etvalen (eclipse)   2024-08-02 16:55:00
估計當大概來用真的是最白痴那種
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2024-08-02 16:57:00
提醒你越新的作品翻譯品質越爛也越接近中國用詞
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2024-08-02 16:58:00
你舉的這兩個難受例子只是行文者的用詞習慣跟你不同吧
作者: eva05s (◎)   2024-08-02 16:58:00
翻譯界拿香蕉皮請猴子的問題也不是一兩天了
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-08-02 16:59:00
看原文算大絕砲啦,但翻譯用字確實會干擾感受也不是第一天的事,尤其有些翻譯可能字是對的但在句中不順/錯誤
作者: ga839429 (LanTern)   2024-08-02 17:00:00
你可以去看村上春樹
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-08-02 17:00:00
氣過幾次就會直接帶著日日辭典嗑原文了
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-08-02 17:05:00
這本至少有兩個版本,你說哪一個?
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2024-08-02 17:07:00
有問題你就看原文
作者: mer5566 (あめ)   2024-08-02 17:09:00
高中生大概是一般人人生中最常用成語的時候 合理啊
作者: LANJAY (LANTING)   2024-08-02 17:14:00
會啊 方言或角色間說話口氣的差異經過翻譯就會跑掉
作者: KEITTLY (車車在哪裡?)   2024-08-02 17:14:00
不就是譯者中文太爛才會翻譯成這屎樣
作者: EQUP (不怒師兄)   2024-08-02 17:15:00
以後正版翻譯應該也會出現''大概率''這詞,習慣就好慣用語每個時代都不同,只能接受它
作者: JoeyChen (I am Joey)   2024-08-02 17:15:00
作者: tinghsi (識時務者)   2024-08-02 17:17:00
也可能是閱讀者中文太侷限 看到工資覺得是支語 原因很多
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-08-02 17:19:00
去看原文唯一解
作者: BruceChang (=A5e)   2024-08-02 17:22:00
之前看86真的閒到在電子書上面註記錯字跟支語
作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2024-08-02 17:22:00
對不起QQ
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2024-08-02 17:29:00
看完一行馬上把詞句忘掉只記住意思,自然能轉換成你最習慣的語法,閱讀速度也會變快因為不用每個字都看,瞄一眼知道大概意思就行
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-08-02 17:54:00
:)薪水就這樣
作者: wsdykssj (arj)   2024-08-02 18:53:00
就被支語汙染沒自覺
作者: CHEAT1069 (肥宅愛幻想)   2024-08-02 19:04:00
奇諾之旅 一大堆 節比鄰次
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2024-08-02 20:43:00
估計也不是什麼對岸過來的用語,早期的台灣作家就會用了
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-08-02 20:51:00
地下城 神仙 我就莫名看這詞不順眼
作者: REX8381 (LeoRex)   2024-08-02 20:56:00
前面claw大有提到年代問題,我去查了譯者發現是已經從業超過20年資深譯者,或許可以解釋一些用詞跟翻譯習慣的問題,但我還是認為隨著時代調整用語也是很重要的部分

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com