Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的

作者: ClawRage (猛爪Claw)   2024-08-06 15:42:03
※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 魯邦當年很紅
: 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
: 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
: 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
: 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋
同場可以來思考思考
當初是怎麼把Holmes翻譯成福爾摩斯的
這個姓氏念起來應該是類似賀密士的感覺才對吧
那個以頭腦機靈著稱的希臘神
作者: snocia (雪夏)   2024-08-06 15:44:00
這個應該是翻譯者母語是中國東南沿海語言
作者: eva05s (◎)   2024-08-06 15:45:00
維基就有答案了,最早的譯者用福州話翻的
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2024-08-06 15:46:00
赫敏翻成妙麗
作者: eva05s (◎)   2024-08-06 15:47:00
赫敏也是簡化過的讀音就是,妙麗當年報紙好像還特別採訪譯者問過為啥這樣翻
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2024-08-06 15:48:00
妙麗光用中文的眼光來看就是可愛型選字
作者: jetzake (加菲貓)   2024-08-06 15:58:00
這就跟Watsons為什麼叫屈臣氏一樣啊 不爽就換個詞嘛
作者: nopetw (pom-poum)   2024-08-06 16:00:00
就跟大仲馬、小仲馬一樣 都是福州人林紓翻的
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2024-08-06 16:16:00
耶律阿寶雞 完顏阿骨打
作者: sunwell123   2024-08-06 16:34:00
Hermione英語發音接近「赫爾麥歐妮」,字源的希臘語是「赫爾蜜歐涅」,妙麗跟赫敏應該都是求好唸
作者: linzero (【林】)   2024-08-06 17:38:00
小當家 小傑 星光迴路遮斷器
作者: ainamk (腰包王道)   2024-08-06 18:30:00
華視的動畫版柯南就把人家翻成荷姆斯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com