PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
作者:
ClawRage
(猛爪Claw)
2024-08-06 15:42:03
※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 魯邦當年很紅
: 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
: 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
: 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
: 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋
同場可以來思考思考
當初是怎麼把Holmes翻譯成福爾摩斯的
這個姓氏念起來應該是類似賀密士的感覺才對吧
那個以頭腦機靈著稱的希臘神
作者:
snocia
(雪夏)
2024-08-06 15:44:00
這個應該是翻譯者母語是中國東南沿海語言
作者:
eva05s
(◎)
2024-08-06 15:45:00
維基就有答案了,最早的譯者用福州話翻的
作者:
MarchelKaton
(KatonKaton)
2024-08-06 15:46:00
赫敏翻成妙麗
作者:
eva05s
(◎)
2024-08-06 15:47:00
赫敏也是簡化過的讀音就是,妙麗當年報紙好像還特別採訪譯者問過為啥這樣翻
作者:
ClawRage
(猛爪Claw)
2024-08-06 15:48:00
妙麗光用中文的眼光來看就是可愛型選字
作者:
jetzake
(加菲貓)
2024-08-06 15:58:00
這就跟Watsons為什麼叫屈臣氏一樣啊 不爽就換個詞嘛
作者: nopetw (pom-poum)
2024-08-06 16:00:00
就跟大仲馬、小仲馬一樣 都是福州人林紓翻的
作者:
Mareeta
(尋找新樂章)
2024-08-06 16:16:00
耶律阿寶雞 完顏阿骨打
作者: sunwell123
2024-08-06 16:34:00
Hermione英語發音接近「赫爾麥歐妮」,字源的希臘語是「赫爾蜜歐涅」,妙麗跟赫敏應該都是求好唸
作者:
linzero
(【林】)
2024-08-06 17:38:00
小當家 小傑 星光迴路遮斷器
作者:
ainamk
(腰包王道)
2024-08-06 18:30:00
華視的動畫版柯南就把人家翻成荷姆斯了
繼續閱讀
[閒聊] 造成9999萬無量大數的傷害
Gwaewluin
[妮姬] 裸體襯衫的阿妮斯
orca1912
[24夏] 義妹生活 05 前輩一定是暈了
sthho
Re: [閒聊] 86-不存在的戰區 (有雷)
papertim
Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
NARUTO
[初音] 初音不該擁有情感
koronenodog
[討論] 雙胞胎胸部大小不一樣會讓人崩潰嗎
astrayzip
Re: [Vtub] 山風一張
arrenwu
[實況] 俠客風雲傳【紫蔬】
jimmy90946
[閒聊] 怪奇物語第二季的Will
eh07
大嫌いなセクハラ上司と温泉旅館で強●相部屋させられて…絶倫中年オヤジに無理やりイカされ続けたチェックアウトまでの12時間 潮美舞
【VR】顔、体、性格…すべてが最高な愛人とひたすら貪り合う温泉W不倫 天音まひな
【お中元】神超乳Season2 高売上20作品フル尺で2596分OVERノーカット収録 超ボリュームを是非!
交わる体液、濃密セックス 完全ノーカットスペシャル 四宮ありす
恵体グラドル焦らされ限界禁欲オーガズム今すぐセックスしたい、今すぐチ○ポしゃぶりたい 安位カヲル
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com