[閒聊] 官方譯名很爛的時候通常怎麼做

作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-08-24 22:45:49
經典例子:刪除西瓜榴槤姬,還我C8763
檔案也有好幾個,名字已經取得很菜市場名,結果選字選得更奇怪,
比方說妃姬--這可能是非戰之罪啦,可能也不曉得中文念起來跟飛機一樣。
又例如沒那麼嚴重的狀況,慕留人VS博人(抱歉,根本沒看所以不曉得哪個是官方的)
在各式各樣的狀況下,對於這種譯名反而不好用的狀況大家通常會怎麼做?
我自己大多是開頭有點難適應,久了還是會乖乖用官方念法,
比方說神奇寶貝、技安、宜靜、小叮噹,現在反而覺得拗口;
至於那個妃姬,好吧,就每次打字都重選一次吧。
作者: Owada (大和田)   2024-08-24 22:46:00
隨便唸唸啦 又不是要寫論文
作者: LOVEMOE (love)   2024-08-24 22:46:00
就念原文迴避啊
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-08-24 22:47:00
不能怎麼做,頂多就叫自己喜歡或大家習慣的而已
作者: Golbeza (Golbeza)   2024-08-24 22:47:00
凱多電鋸人馬騎馬沙其馬
作者: ilove640 (子夜)   2024-08-24 22:47:00
想唸啥就唸啥啊= =
作者: asd3600120 (怪我喽)   2024-08-24 22:47:00
直接原文吧 像瑪奇瑪就比真紀真好聽
作者: fenix220 (菲)   2024-08-24 22:47:00
支語仔都這麼多了
作者: jj980712 (companella)   2024-08-24 22:48:00
星光迴路遮斷器
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2024-08-24 22:48:00
唸原文
作者: dog29635841   2024-08-24 22:48:00
檔案最爛譯名絕對是麻白 難看又難聽
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-08-24 22:48:00
你說溝通魯蛇嗎
作者: Valter (V)   2024-08-24 22:48:00
博人是對岸自我感覺良好的超譯
作者: P2 (P2)   2024-08-24 22:49:00
作者: LOVEMOE (love)   2024-08-24 22:50:00
哈雅貼比疾風好聽多了
作者: Armour13 (鎧甲)   2024-08-24 22:50:00
慕留人這個翻譯最大的問題是 要用這翻最好就把鳴人改成三個字的 不然很奇怪
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2024-08-24 22:50:00
影強的角色希臘符號是eta,結果中文翻成希妲,但我照樣叫她伊塔
作者: eva05s (◎)   2024-08-24 22:53:00
庸子好像是官方欽定的翻譯...
作者: NozoxEli (肝哥)   2024-08-24 22:55:00
妃姬我覺得還好耶,蠻喜歡的
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2024-08-24 22:55:00
交響情人夢太浪漫高雅了,我都翻奇想如歌野田廢
作者: Warheart ( ︶ 八 ︶ )   2024-08-24 22:56:00
庸子那真的沒救 暴走族邏輯根本來澀澀香香的感覺大相徑庭
作者: BOARAY (RAY)   2024-08-24 22:57:00
紅髮傑克就是案例 後面跑出三災傑克只好叫Jack
作者: ellies510628 (ellie)   2024-08-24 22:58:00
海賊王,航海王,棋靈王,光之碁
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-08-24 22:59:00
冬兵->酷寒戰士
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2024-08-24 23:01:00
翻譯我只認溝通魯蛇
作者: Strasburg (我很低調)   2024-08-24 23:02:00
我們再來檢討一次Hermione是怎麼翻成妙麗的
作者: Tads   2024-08-24 23:04:00
選喜歡的那個
作者: ainamk (腰包王道)   2024-08-24 23:04:00
其實在那一段時間不少譯者跟進把Hermione翻妙麗
作者: asq52357 (asq52357)   2024-08-24 23:07:00
麻白真的是很幹
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2024-08-24 23:08:00
叫自己喜歡的就好 反正普遍圈子內聊天都會懂最差就是叫原文迴避
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-08-24 23:09:00
你們這樣等下又有人要貼日文網站說就真的有日本人叫麻白
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-08-24 23:14:00
麻白有什麼問題嗎
作者: zseineo (Zany)   2024-08-24 23:15:00
真的很在意就打讀音或原文這部分我覺得老外很方便 都直接打拼音就行
作者: shaunten (鐵巫妖 倉田ツバサ)   2024-08-24 23:25:00
以前MTG也有個角色翻成"菲姬(Phage)"現代也有個女歌手叫菲姬(Fergie)
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-08-24 23:27:00
一律用原文 講話也用原語言
作者: shaunten (鐵巫妖 倉田ツバサ)   2024-08-24 23:27:00
難道要因為聽起來像飛機改她們名嗎我認同妃姬是少見的翻譯 但要說沒辦法那倒是未必https://mnamae.jp/p/598359eb.html
作者: ssm3512 (阿坤)   2024-08-24 23:59:00
原文沒漢字 想怎麼叫就怎麼叫
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2024-08-25 00:04:00
溝通魯蛇吧,真的難聽……
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-08-25 00:21:00
綾目
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-08-25 00:32:00
每次有正版翻譯警察我都說:對 溝通魯蛇超棒
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2024-08-25 01:20:00
自己腦補成原文阿
作者: benchplay31   2024-08-25 01:27:00
有個不是翻的爛只是個人有點困惑的例子 最近打隻狼看到miko(聽起來是這樣)翻成卿子 簡中則是翻成神子神子可以理解但卿子的意思就比較沒那麼瞭解 我一開始誤會是主公的名字 後來也誤會成公子之類的意思 但看日文原文御子感覺又不太一樣 整個弄糊塗了
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-08-25 04:25:00
官方譯名就是官方譯名 再爛都是正式名稱 不過你本來就沒有尊崇這種譯名的必要,只要不影響跟其他人交流時的認知
作者: Merucho (Meru)   2024-08-25 05:22:00
海賊王香吉士他姐翻麗珠整個很俗
作者: winterjoker (流河)   2024-08-25 07:57:00
蛋雕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com