PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 官方譯名很爛的時候通常怎麼做
作者:
nahsnib
(æ‚Ÿ)
2024-08-24 22:45:49
經典例子:刪除西瓜榴槤姬,還我C8763
檔案也有好幾個,名字已經取得很菜市場名,結果選字選得更奇怪,
比方說妃姬--這可能是非戰之罪啦,可能也不曉得中文念起來跟飛機一樣。
又例如沒那麼嚴重的狀況,慕留人VS博人(抱歉,根本沒看所以不曉得哪個是官方的)
在各式各樣的狀況下,對於這種譯名反而不好用的狀況大家通常會怎麼做?
我自己大多是開頭有點難適應,久了還是會乖乖用官方念法,
比方說神奇寶貝、技安、宜靜、小叮噹,現在反而覺得拗口;
至於那個妃姬,好吧,就每次打字都重選一次吧。
作者:
Owada
(大和田)
2024-08-24 22:46:00
隨便唸唸啦 又不是要寫論文
作者:
LOVEMOE
(love)
2024-08-24 22:46:00
就念原文迴避啊
作者:
jerry00116
(飛羽觴而醉月)
2024-08-24 22:47:00
不能怎麼做,頂多就叫自己喜歡或大家習慣的而已
作者:
Golbeza
(Golbeza)
2024-08-24 22:47:00
凱多電鋸人馬騎馬沙其馬
作者:
ilove640
(子夜)
2024-08-24 22:47:00
想唸啥就唸啥啊= =
作者:
asd3600120
(怪我喽)
2024-08-24 22:47:00
直接原文吧 像瑪奇瑪就比真紀真好聽
作者:
fenix220
(菲)
2024-08-24 22:47:00
支語仔都這麼多了
作者:
P2
(P2)
2024-08-24 22:47:00
https://i.imgur.com/NVSVz3C.png
https://i.imgur.com/KPDMjIV.jpg
作者:
jj980712
(companella)
2024-08-24 22:48:00
星光迴路遮斷器
作者:
mizuarashi
(米茲阿拉西)
2024-08-24 22:48:00
唸原文
作者:
dog29635841
2024-08-24 22:48:00
檔案最爛譯名絕對是麻白 難看又難聽
作者:
buke
(一坪的海岸線)
2024-08-24 22:48:00
你說溝通魯蛇嗎
作者:
Valter
(V)
2024-08-24 22:48:00
博人是對岸自我感覺良好的超譯
作者:
P2
(P2)
2024-08-24 22:49:00
https://iili.io/dXIj9nV.jpg
庸子 陽子
作者:
LOVEMOE
(love)
2024-08-24 22:50:00
哈雅貼比疾風好聽多了
作者:
Armour13
(鎧甲)
2024-08-24 22:50:00
慕留人這個翻譯最大的問題是 要用這翻最好就把鳴人改成三個字的 不然很奇怪
作者:
allen886886
(昨天沒睡飽)
2024-08-24 22:50:00
影強的角色希臘符號是eta,結果中文翻成希妲,但我照樣叫她伊塔
作者:
eva05s
(◎)
2024-08-24 22:53:00
庸子好像是官方欽定的翻譯...
作者:
NozoxEli
(肝哥)
2024-08-24 22:55:00
妃姬我覺得還好耶,蠻喜歡的
作者:
LUDWIN
(暑假已經過完了)
2024-08-24 22:55:00
交響情人夢太浪漫高雅了,我都翻奇想如歌野田廢
作者:
Warheart
( ︶ 八 ︶ )
2024-08-24 22:56:00
庸子那真的沒救 暴走族邏輯根本來澀澀香香的感覺大相徑庭
作者:
BOARAY
(RAY)
2024-08-24 22:57:00
紅髮傑克就是案例 後面跑出三災傑克只好叫Jack
作者: ellies510628 (ellie)
2024-08-24 22:58:00
海賊王,航海王,棋靈王,光之碁
作者:
xxx60709
(納垢的大不潔者)
2024-08-24 22:59:00
冬兵->酷寒戰士
作者:
b2j04vm0
(品晶畾淼焱森)
2024-08-24 23:01:00
翻譯我只認溝通魯蛇
作者:
Strasburg
(我很低調)
2024-08-24 23:02:00
我們再來檢討一次Hermione是怎麼翻成妙麗的
作者: Tads
2024-08-24 23:04:00
選喜歡的那個
作者:
ainamk
(腰包王道)
2024-08-24 23:04:00
其實在那一段時間不少譯者跟進把Hermione翻妙麗
作者:
asq52357
(asq52357)
2024-08-24 23:07:00
麻白真的是很幹
作者:
cross980115
(嘆息之雨)
2024-08-24 23:08:00
叫自己喜歡的就好 反正普遍圈子內聊天都會懂最差就是叫原文迴避
作者:
OldYuanshen
(聊齋異說)
2024-08-24 23:09:00
你們這樣等下又有人要貼日文網站說就真的有日本人叫麻白
作者:
xxx60709
(納垢的大不潔者)
2024-08-24 23:14:00
麻白有什麼問題嗎
作者:
zseineo
(Zany)
2024-08-24 23:15:00
真的很在意就打讀音或原文這部分我覺得老外很方便 都直接打拼音就行
作者:
shaunten
(鐵巫妖 倉田ツバサ)
2024-08-24 23:25:00
以前MTG也有個角色翻成"菲姬(Phage)"現代也有個女歌手叫菲姬(Fergie)
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)
2024-08-24 23:27:00
一律用原文 講話也用原語言
作者:
shaunten
(鐵巫妖 倉田ツバサ)
2024-08-24 23:27:00
難道要因為聽起來像飛機改她們名嗎我認同妃姬是少見的翻譯 但要說沒辦法那倒是未必
https://mnamae.jp/p/598359eb.html
作者: ssm3512 (阿坤)
2024-08-24 23:59:00
原文沒漢字 想怎麼叫就怎麼叫
作者:
CaryllTEA
(酥酥奶泡)
2024-08-25 00:04:00
溝通魯蛇吧,真的難聽……
作者:
AkiHimeTMT
(亞綺羅森我老婆)
2024-08-25 00:21:00
綾目
作者:
aegisWIsL
(多多走路)
2024-08-25 00:32:00
每次有正版翻譯警察我都說:對 溝通魯蛇超棒
作者:
DEGON
(你先聽我講一句就好)
2024-08-25 01:20:00
自己腦補成原文阿
作者: benchplay31
2024-08-25 01:27:00
有個不是翻的爛只是個人有點困惑的例子 最近打隻狼看到miko(聽起來是這樣)翻成卿子 簡中則是翻成神子神子可以理解但卿子的意思就比較沒那麼瞭解 我一開始誤會是主公的名字 後來也誤會成公子之類的意思 但看日文原文御子感覺又不太一樣 整個弄糊塗了
作者:
chuckni
(SHOUGUN)
2024-08-25 04:25:00
官方譯名就是官方譯名 再爛都是正式名稱 不過你本來就沒有尊崇這種譯名的必要,只要不影響跟其他人交流時的認知
作者:
Merucho
(Meru)
2024-08-25 05:22:00
海賊王香吉士他姐翻麗珠整個很俗
作者:
winterjoker
(流河)
2024-08-25 07:57:00
蛋雕
繼續閱讀
[百合]非常有趣SF奇幻懸疑密室殺人推理主從百合
loliconOji
Re: [閒聊] 3A遊戲?台灣以前沒有,未來也不會有
hsuans
[討論] 3A糞作 有搞頭嗎
astrayzip
[閒聊] 原來西遊釋厄傳是台灣產的!
Beanoodle
[活俠]雪山派弟子集合!
m29193687
[閒聊] Pan piano 很大的葬送的芙莉蓮OST
outsmart33
[閒聊] 中國遊戲製作費最高的是黑悟空嗎?
dolphintail
Re: [閒聊] 《黑神話悟空》團隊:原本我們設計13關
unlimit999
Re: [閒聊] 現在看來中國484搞錯3A遊戲的意思?
riverT
[閒聊] 統神黑悟空這次能撐住嗎?
a516013
交わる体液、濃密セックス 完全ノーカットスペシャル 村上悠華
練馬の真面目な事務職 OL さん。脱いだら凄い地味メガネ巨乳。推定 H カップ。経験人数 3 人。オナニーしない。 もちろん SEX は彼氏だけ。 都合の良いオンナが、ぶるぶるガン突かれ、絶倫チ○ポでイキ狂いデビュー。 さきさん。
キレイなお姉さんのえぐいフェラチオと凄まじい顔面ザーメンシャワー 楓カレン
悶々19歳。シャイ、まじめ、むっつりスケベ。このまま大人になりたくない。 望実かなえ AV DEBUT
AV界で一番エビ反るイカレ絶頂マッサージ 究極スレンダーボディ性感開発オイルエステ 山手梨愛
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com