是這樣啦,活俠目前在韓國應該有達到站穩腳跟
有不少韓國玩家也在等鳥熊發解藥,例如那些斷腸草受害者
人一得寸,就會想進尺
應該有人和我一樣想到活俠在亞洲非中文圈能不能打進日本吧
不過這種文本見長的遊戲翻譯果然還是最大門檻
前一陣子版上討論韓文機翻"戰你娘親"這詞有點困難
那日文要有梗又符合原意的翻譯是不是該選少校名言"よろしい、ならば戦争だ"
大家有更符合原意又帶有狂氣的名言候補嗎?
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2024-09-05 16:44:00太長有點弱
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-09-05 16:44:00以口語化這樣太文雅了,大概直接「戦争だ!」就好
作者:
fire32221 (fire32221)
2024-09-05 16:45:00作者:
li1015 (123)
2024-09-05 16:45:00不夠強硬
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-09-05 16:46:00且這段狂氣需要看演講前文,在談論自己喜歡戰爭後底下的人大喊「戰爭!」「戰爭!」才說出此句
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-09-05 16:46:00その必要はありません
作者:
serding (累緊地們)
2024-09-05 16:48:00還不如直接寫戰你娘親
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-09-05 16:48:00太長了 很弱
作者:
uly (遊歷)
2024-09-05 16:51:00日本很難 主要還是武俠小說的市場很小 活俠圈很多金庸粉
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-09-05 16:52:00直接喧嘩上等啊
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-09-05 16:52:00塔塔開!(たたかう!)也是一種喊法
作者:
bomda (蹦大)
2024-09-05 16:56:00還不如ぶち殺す
作者:
scott032 (yoyoyo)
2024-09-05 16:59:00日文有漢字 不用另外翻
但也暫時想不到,可能用ぶっ飛ばす系列的會比較狠一點
戰你娘親本身就給人 很直接霸氣又有點低俗兼好笑的感覺翻那麼長 一比氣勢簡直弱爆= =畢竟戰你娘親本身就是幹你娘的變形版
作者:
zChika (滋琪卡)
2024-09-05 17:06:00不如用滄幫的搜伊茲歐補摳羅死另外說日文有漢字的人,日文沒有「你」這個漢字他們對你的印象只有中文的你好和我愛你
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2024-09-05 17:09:00可以看虎子玩 虎子可愛<3
作者: ogt84your (月工) 2024-09-05 17:09:00
宰了你
作者: pal1231 (御龜神) 2024-09-05 17:09:00
かかって来い
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2024-09-05 17:10:00也算是日本人玩活俠(而且還二周目)
作者:
Samsalt (Samsalt)
2024-09-05 17:12:00塔塔開
作者:
jj980712 (companella)
2024-09-05 17:14:00作者:
lover19 (アキラ)
2024-09-05 17:29:00太長
作者:
tmwolf (魯神)
2024-09-05 17:30:00ケツ洗え
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2024-09-05 17:47:00不用翻 直接三個字戰你娘親就好
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-09-05 18:05:00じゃ敵だね就好了
作者: botno1 (QQ FAN) 2024-09-05 19:08:00
不只站穩,韓國很紅
作者: denkyu87 2024-09-05 19:50:00
即シネ