就是那句啦
「信什麼狗屁如來,不如我自己來」
英文翻譯是
Why bet on the Sutra, when one oneself can be a Buddha?
直譯就是
「當一個人可以成為佛祖的時候,還信什麼經文?」
老實講啦,這翻譯也有他的韻味在,但就沒有中文那句那麼霸氣
也少了些對如來作法批判的意味
好奇啦,如果給大家翻譯這句,大家會怎麼翻?
作者:
j31404 (戈登主廚)
2024-09-09 15:58:00go pee rule lie
If Buddha won't listen, to hell with you
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2024-09-09 16:06:00英文是為了押韻才這樣翻吧
who cares Buddha,i do it my own.
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2024-09-09 16:12:00what a bullshit 如來. I do myself
英文不好不翻,這種包含了語氣+意義+文字梗語言沒有特殊梗對應的話應該無法完美翻譯吧
Why follow Buddha when I can be one?
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2024-09-09 16:28:00
WTF Buddha, I DIY
英文翻這樣很可以了吧,意思到位又有押韻。語氣不夠強可以加fucking解決,要加幾個都可以
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-09-09 16:57:00狗屁有個英文好字可以替代,Horseshit
作者:
qq204 (好想放假...)
2024-09-09 18:20:00尼哥如來you're a nigger
遊戲翻譯還不止是意思到 翻出來的句子還要在動畫的節奏內 中文這種可以大量精減內文的語言要翻成英文太困難了