[討論] 黑猴黃眉那句狗屁如來,大家會怎麼翻?

作者: sleepdog56 (睡搞搞)   2024-09-09 15:57:32
就是那句啦
「信什麼狗屁如來,不如我自己來」
英文翻譯是
Why bet on the Sutra, when one oneself can be a Buddha?
直譯就是
「當一個人可以成為佛祖的時候,還信什麼經文?」
老實講啦,這翻譯也有他的韻味在,但就沒有中文那句那麼霸氣
也少了些對如來作法批判的意味
好奇啦,如果給大家翻譯這句,大家會怎麼翻?
作者: j31404 (戈登主廚)   2024-09-09 15:58:00
go pee rule lie
作者: King5566 (王者56)   2024-09-09 15:59:00
自己來…我聽到直接笑出來 好色ㄛ
作者: gcobc12632 (Ted)   2024-09-09 16:03:00
Fine, I'll do it myself.
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-09-09 16:04:00
我命由我不如來
作者: kramasdia (New~~)   2024-09-09 16:04:00
如來佛的英文也太難唸了吧
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-09-09 16:04:00
如來不來,我自己來
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-09-09 16:05:00
If Buddha won't listen, to hell with you
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-09-09 16:06:00
中文的資訊密度很高 很難翻成英文了
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2024-09-09 16:06:00
英文是為了押韻才這樣翻吧
作者: Adkoster747 (天瘋嫁)   2024-09-09 16:10:00
who cares Buddha,i do it my own.
作者: gxu66 (MapleSnow)   2024-09-09 16:12:00
what a bullshit 如來. I do myself
作者: lianginptt (我要發了)   2024-09-09 16:21:00
你要霸氣,其實也只是加個髒字就可以了
作者: voldemort100 (vv)   2024-09-09 16:22:00
英文不好不翻,這種包含了語氣+意義+文字梗語言沒有特殊梗對應的話應該無法完美翻譯吧
作者: killme323   2024-09-09 16:27:00
Why follow Buddha when I can be one?
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2024-09-09 16:28:00
WTF Buddha, I DIY
作者: roger840410 (roger)   2024-09-09 16:33:00
英文翻這樣很可以了吧,意思到位又有押韻。語氣不夠強可以加fucking解決,要加幾個都可以
作者: pgame3 (G8goat)   2024-09-09 16:57:00
狗屁有個英文好字可以替代,Horseshit
作者: scorpioz (Fong)   2024-09-09 16:58:00
這英文其實翻的很好了吧
作者: victordxess (MrChicken)   2024-09-09 17:47:00
Blue wall zi gee lie
作者: qq204 (好想放假...)   2024-09-09 18:20:00
尼哥如來you're a nigger
作者: child1991 (茂伯)   2024-09-09 18:35:00
遊戲翻譯還不止是意思到 翻出來的句子還要在動畫的節奏內 中文這種可以大量精減內文的語言要翻成英文太困難了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com