[閒聊] 譯者對輕小說影響有多大?

作者: mocamywife (摩卡我婆)   2024-09-26 03:01:46
大家都說艾莉同學神抽SSR繪師
那有沒有可能有輕小說能神抽SSR譯者
讓大家都覺得作者寫得超好?
像是魔戒不同的翻譯讀起來就差很多
那有哪本輕小說是被譯者給救了嗎?
作者: gxu66 (MapleSnow)   2024-09-26 03:04:00
只對海外銷量有差吧 動畫化後靠周邊又更淡化影響應該說動畫黨很多根本也不會去翻小說
作者: reallurker (一個好人)   2024-09-26 03:09:00
星爆氣流斬
作者: dalyadam (統一獅加油)   2024-09-26 03:09:00
12國記...
作者: benson60913 (馬英九)   2024-09-26 03:11:00
大便版咒術迴戰 看一次笑一次
作者: L1ON (Fake)   2024-09-26 03:52:00
c8763
作者: fly0204 (For the Empire)   2024-09-26 04:50:00
C8763
作者: chung2007 (2007)   2024-09-26 07:01:00
有影響,沒有很大
作者: imtifosi (Lamy2000)   2024-09-26 07:31:00
整體影響有限,但是對在意的人(如我)來說是足以退坑的因素
作者: storyo41662 (喵太)   2024-09-26 07:33:00
蔚藍檔案啊,看日版跟韓版文本差異多大
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-09-26 07:45:00
c8763
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-09-26 08:05:00
0
作者: lifehunter (壟天)   2024-09-26 09:06:00
譯者對小說的影響真的非常大 翻譯就是一種再創作
作者: Shift2 (小老鼠)   2024-09-26 09:54:00
台灣譯者自己像蔚藍那樣搞絕對會被罵爆
作者: jeff666   2024-09-26 09:57:00
滿多熱門輕小說的譯者我覺得都很強 像是狼辛
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2024-09-26 10:13:00
你去查魔戒翻譯版的爭議不就知道了拍謝 沒注意看已經有提魔戒了但輕小說跟漫畫不同 翻譯成本高 目前還沒聽說有出兩種翻譯版這也很難比較 也沒怎麼聽說過原作在日本不紅反而翻譯版紅的
作者: mictoaety (drops)   2024-09-26 10:36:00
c8763

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com