Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-09-26 07:47:44
※ 引述《jason748 (第79空中突擊旅)》之銘言:
: 今天公布了對馬的續作,好期待呀
: 想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了
: 記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》
: 後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》
: 中國那邊則是《對馬島之魂》
: ghost: 幽靈、鬼魂
: 台灣這邊翻「戰鬼」
: 雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意
: 連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼
: 10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼
: 我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯
: 「戰鬼」算是一個好翻譯嗎?
我們來看一下,
日文在地化團隊是怎麼理解這個 GHOST的
http://i.imgur.com/7noEyhg.jpg
他們翻成『冥人』(くろうど)
是他們半自創的詞彙。
在劇中,大仁哥在傳說中,
是為了討伐元軍而從冥府復活的傳說武士。
所以鄉民口耳相傳給他起了這個稱號。
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1630229353.A.2D9.html
http://i.imgur.com/FsEwmUD.jpg
請告訴我們,為什麼在英文版中被稱為「Ghost」的存在,
會被翻譯為「冥人」?
石立:由於與市場推廣發佈相關,
「Ghost」是我們首先必須翻譯出來的名稱。
如果直接翻譯的話,會變成「亡靈」或「幽靈」,
但在日本人的感覺中,這樣的存在會有種比較弱的感覺。
我們也曾考慮過像「鬼」或「冥鬼」這樣的名稱,
但最後決定用「冥人」這個名字,因為它既表現了其人類的身份,
同時又帶有一種黑暗的氛圍。
與其說偏離原意
不如說強調的重點不一樣。
Ghost直接理解字面,
有種不知道正體,捉摸不定的感覺
冥人,強調那種從冥府歸來索命的形象
對岸翻對馬島之『魂』,
給人感覺就是強調那種負隅頑抗的精神
而台灣翻『戰鬼』
首先當然就是翻譯到了『Ghost』這個字
然後戰鬼強調了那種復仇鬼殺敵,敵人畏懼的面向。
形象和意義都兼顧,個人覺得翻的很妙。
因為很明顯他並不是真的在說『鬼』或『幽靈』,
Ghost 在這遊戲是一種新賦予的概念。
從大仁哥不同的特質去強調這個概念
就會翻譯出不同的感覺出來。
所以說,沒有對錯,
君不見日文版都還直接新造詞彙哩
有興趣也可以看看上面那篇日本在地化的文章
他們是非常認真在做這件事情
這才叫尊重呀
作者: melzard (如理實見)   2024-09-26 07:51:00
每個人的大仁哥打法不同 潛行派的叫幽魂也很適合 硬上的叫戰鬼也很合適
作者: AndyMAX (微)   2024-09-26 07:52:00
對馬牛頭馬面
作者: h75311418 (Wiz)   2024-09-26 07:58:00
總之就是有「鬼」的概念
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-09-26 08:03:00
日本著重在人,我們著重在鬼
作者: tbaby (車震?床震?地震!)   2024-09-26 08:07:00
畢竟冥就已經有鬼的意思了 戰鬼比較著重在戰吧
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2024-09-26 08:19:00
戰鬼有種平衡感可以戰他娘親正面上 也可以如鬼魅討命背面殺
作者: hasroten (賦洛流)   2024-09-26 08:20:00
戰鬼不錯啊 也很適合遊戲中的形象
作者: roger840410 (roger)   2024-09-26 08:35:00
政確後主角換成黑人,是不是要叫黑X
作者: kramasdia (New~~)   2024-09-26 08:42:00
直接抄日本叫對馬冥人
作者: knight60615 (遊俠)   2024-09-26 09:06:00
正式發售之前其中一種民間譯名就是對馬幽魂 這種就比較偏刺客
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2024-09-26 09:15:00
我也覺得戰鬼不錯正面硬剛敵人,或是像鬼一樣偷偷剛你~
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2024-09-26 10:01:00
中國翻"之魂" 一部份原因是政治令命禁止鬼神之類字眼用在創作標題上
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-09-26 10:28:00
漩渦冥人,穢土轉生

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com