Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

作者: zaku2015 (漂流木)   2024-09-26 08:29:18
你要東西方共識的話
這個「 Ghost」是「孤魂野鬼」意思
西方相信勇士死後會去瓦爾哈啦
日本相信武士死後會進靖國神社
而境井仁違反了武士道
死後會無法被供奉
所以會成為Ghost孤魂野鬼
無法超渡,西方叫「惡靈」
所以應該翻成「對馬惡靈」
不過現代華人信仰薄弱
只會被嫌這翻譯很爛
※ 引述《jason748 (第79空中突擊旅)》之銘言:
: 安安
: 今天公布了對馬的續作,好期待呀
: 想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了
: 記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》
: 後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》
: 中國那邊則是《對馬島之魂》
: ghost: 幽靈、鬼魂
: 台灣這邊翻「戰鬼」
: 雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意
: 連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼
: 10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼
: 我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯
: 「戰鬼」算是一個好翻譯嗎?
作者: dujifsim (dujifsim)   2024-09-26 08:50:00
靖國神社是近代建立的,武士的時代還沒有呢
作者: fenix220 (菲)   2024-09-26 08:51:00
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2024-09-26 10:05:00
靖國神社是明治以後才成立的國家神道不要混為一談明治以前的日本傳統宗教是神佛習合的 佛教要素也很重相信死後輪迴跟地獄 業障等概念
作者: rogerlarger (宅)   2024-09-26 10:15:00
對馬業鬼?
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2024-09-26 12:14:00
神鬼對馬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com