事實上各個語言的意境都不同
標題的ghost意有多指
1.主角死而復生的經歷(在別人眼裡)
2.在敵人眼裡,是個神出鬼沒、防不勝防、無孔不入的幽魂
3.幽魂一般也有陰魂不散且帶有強烈意志的意思
4.一般來說不會是善良陣營的
所以單從標題就能一定程度上推論出 : 主角可能是一個有過慘痛經歷、死纏爛打、目的
明確、深具某種精神、且行事可能沒有下限的存在
所以“ghost“一詞其實用的很好,讓你就算沒玩遊戲,也能透過標題+小量據透(PV)自
己腦補一堆情節,並且在實際玩的時候發現自己腦補的太簡單了
而中文翻譯成戰鬼其實也很貼合,得先知道“鬼“一詞在日本文化中從來都不是一個正面
屬性的詞彙,而是複合了恐怖、暴力、醜陋等諸多負面屬性的東西(二次元一堆鬼來鬼去
的稱號多半是基於中二或反差萌的產物,就跟沒有正常台灣人會自稱魔神仔一樣)
“對馬戰鬼”一詞,在以日式為前提背景下,可以簡單的理解為“為了對馬島,化身為在
戰場上不擇手段的惡鬼”,而這也是主角與舅舅之間不可調和的衝突所在,故而中翻在第
一印象上會更多凸顯主角的行事風格以及價值觀的部份,相對淡化了其經歷;總的來說是
個很好的日式中文名稱(但反倒不是個很好的純中文名稱)
至於日文標題...我實在欣賞不來就是了