首先恭喜電影化!!!
標題這兩個翻譯都是正版翻譯
而日文原標:先輩はおとこのこ
那麼,「前輩是偽娘」和「學姊是男孩」翻譯哪個比較好?
不懂日文,想問おとこのこ是什麼意思?
作者:
k300plus (300plus)
2024-09-27 11:03:00おんなのこ
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-09-27 11:06:00おとこのこ就男の子,男孩子但後來這詞在ACG上就是當偽娘用 忘記漢字怎麼轉了
作者:
tatuya (TATA)
2024-09-27 11:08:00原本就是雙關語??
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-09-27 11:08:00對,會是男の娘(おとこのこ)「こ」也是能轉成「娘」的
不知道為什麼台灣明明有前輩的用法,但翻譯先輩很喜歡直接套性別翻成學長姐
作者:
tatuya (TATA)
2024-09-27 11:17:00台灣校園裡基本上不太會去找高年級生吧 我那個年代啦連隔壁班都不太理了
問你自己以前讀書的是怎麼叫阿,基本都是學長姐弟妹還是有人不是(?回到題目我是覺得,用學姊這詞增強了性別的對比性
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2024-09-27 11:21:00前輩是娚孩子
作者:
badruid (Gryphon)
2024-09-27 11:25:00「學姊是偽娘」跟「學長是偽娘」好像沒差,又好像有差
但是這句的語境來說確實是“以為是學姊的前輩竟然是男孩子”我說的性別是指這個啦
作者:
emptie ([ ])
2024-09-27 11:36:00感覺僞娘這詞不太像正統的中文用法雖然這詞這樣翻譯是比較精準的
作者:
infity (s1071)
2024-09-27 11:46:00前輩通常會用在職場吧
作者:
mainsa (科科)
2024-09-27 11:47:00通常你到公司裡也都是叫學長姐吧 我沒看過有人叫前輩欸
前輩這輩子幾乎沒對人說過 偽娘太偏門只有愛好者懂我覺得學姊是男孩還不錯
作者:
mainsa (科科)
2024-09-27 11:49:00我在科技業 有看過三種叫法 1.較xx哥xx姊 2.直接叫英文名
作者:
mainsa (科科)
2024-09-27 11:50:003.叫學長姊 完全沒看過有人用前輩
職場我確實用前輩比較多,學長姐叫起來有點彆扭,在這一部以性別為主題的作品,有時候看到字幕把先輩硬是用上某一種性別,畫面上反而會有種不協調的感覺
台灣不用學長姊的話 大多是直接用日文 先輩(senpai)
作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-09-27 12:11:00完全沒看過有人用前輩 除非漫研吧
作者: sniperex168 2024-09-27 12:18:00
台灣很少直接用前輩叫人吧
作者:
b325019 (望月)
2024-09-27 12:19:00學長姐跟前輩都看過,看職場習慣吧
作者: sniperex168 2024-09-27 12:20:00
XX哥XX姐最多,不這樣叫還不行
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-09-27 13:40:00台灣沒人會用前輩吧 只有素還真
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-09-27 13:48:00後者比較通俗吧
作者:
drph (Peter)
2024-09-27 14:14:00學姊是男孩子
作者:
miyuika (米油一卡)
2024-09-27 14:57:00學姊是男孩比較好
作者:
wommow (夜長夢多)
2024-09-27 15:02:00男娘看起來蠻色的我喜歡
作者:
miyuika (米油一卡)
2024-09-27 15:05:00「前輩」跟「偽娘」日常太少用