哥吉拉、酷斯拉
都是不同時期的中文翻譯
原文都是同一個詞
酷斯拉 是美國第一次翻拍時
台灣翻譯的用詞
現在好像都統一翻譯成哥吉拉
如果現在把哥吉拉 叫成酷斯拉
粉絲會生氣嗎?
作者:
loverxa (隨便的人)
2024-10-22 19:54:00褲濕啦
作者:
Owada (大和田)
2024-10-22 19:54:00我都叫松井秀喜
作者:
eva05s (◎)
2024-10-22 19:54:00鮪魚好ㄘ
作者:
lolic (lolic)
2024-10-22 19:57:00不同隻 幹
聽過傳奇哥、正宗哥、-1哥,但是沒聽過酷斯拉被稱哥所以應該是被排除了吧(?
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2024-10-22 20:02:001F梗我居然懂...
作者:
c1089 (趙二虎)
2024-10-22 20:10:00不會生氣,你講酷斯拉我當你單指美國拍的那一部有尚雷諾的你講哥吉拉就是正統日本的那隻
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2024-10-22 20:18:00
會被鋼纜纏住,又被飛彈打死的廢物
作者:
yuizero (14)
2024-10-22 20:21:00錯誤一堆。並沒有統一翻譯。酷斯拉已經專指1997那個蜥蜴
作者: huahuaboy (花花公子) 2024-10-22 20:34:00
我以前一個朋友很喜歡哥吉拉但他真的一直講酷斯拉說真的聽得還蠻燥的
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2024-10-22 20:35:00
喔喔喔喔氣氣氣氣白龍被叫塔矢亮都沒樓上那些這麼氣
作者: r781207 (阿洽) 2024-10-22 20:54:00
吃魚廢物
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-10-22 21:24:00那隻只是吃魚廢物而已 討厭啥FW哥一尾就巴死那隻吃魚廢物了