[閒聊] 楓之谷是好翻譯嗎

作者: chadmu (查德姆)   2024-10-24 16:08:40
楓之谷
韓文唸做meipeul seutoli
英文就是maple story
台灣翻譯的谷不知道在哪,勇士之村嗎
明明還滿多遊戲都叫XX物語的
叫楓物語是不是比楓之谷更符合原意
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2024-10-24 16:09:00
楓之股
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-10-24 16:10:00
太空戰士 遊俠 聖虧骨 騎士 神奇寶貝 鹹蛋超人
作者: zChika (滋琪卡)   2024-10-24 16:11:00
不是聽說是蹭知名電影標題?
作者: RLAPH (西表山貓)   2024-10-24 16:11:00
我覺得不錯
作者: su4vu6   2024-10-24 16:11:00
那時期 之 就很流行阿
作者: Sabaurila (サブリナ)   2024-10-24 16:11:00
剛好蹭當年電影標題還是你喜歡冒險島
作者: vector (向量)   2024-10-24 16:16:00
天堂、仙境傳說 也不是字面翻譯
作者: QoGIVoQ (乳酸菌)   2024-10-24 16:18:00
台灣就最討厭意譯啊
作者: zChika (滋琪卡)   2024-10-24 16:19:00
所以要音譯嗎,梅普露縮托里?
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2024-10-24 16:20:00
不錯阿
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2024-10-24 16:27:00
楓葉傳說
作者: YaLingYin (泠)   2024-10-24 16:32:00
其實還真的不錯
作者: GIN44596589 (SM魚丸)   2024-10-24 16:45:00
媒婆物語
作者: KimomiKai (時雨大天使)   2024-10-24 16:53:00
那為啥現在要在前面加一個『新』字啊?
作者: Esirec (Esicharyrecbdis)   2024-10-24 17:50:00
我覺得很不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com