[閃十一] 黃金神掌算是好翻譯嗎?

作者: dreaminon (分享快樂分享愛)   2024-10-24 16:56:39
黃金神掌
原文拼音念法是god hands
也就是神之手
到了台灣翻譯成黃金神掌
烈焰龍捲風是直接翻譯fire tornado
但是黃金神掌卻不是
黃金神掌是好翻譯嗎?
還是應該直譯成神之手
作者: sillyberlin   2024-10-24 16:58:00
好像是為了搭配跟口型對上的音節才翻譯成黃金神掌的
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2024-10-24 16:59:00
懷疑根本是聽錯 golden hand
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-10-24 16:59:00
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-10-24 17:00:00
不然可以翻成爆熱神手指
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2024-10-24 17:02:00
狗頭芬尬
作者: chocobell (ootori)   2024-10-24 17:04:00
覺得可以 給過
作者: pichu215 (用紅茶澆花)   2024-10-24 17:04:00
為了好念所以加黃金,後來其他人出現各種顏色就尷尬了
作者: chadmu (查德姆)   2024-10-24 17:04:00
轟炸空間算是好翻譯嗎 原文是the hand
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-10-24 17:10:00
根本只是翻譯聽錯吧後面藍色的黃金神掌紅色的黃金神掌有夠好笑的
作者: max860115   2024-10-24 17:12:00
子供向的我覺得好聽上口 聽起來夠帥就好了 聖十字火焰生命起源 傾聽神諭之類的 多得是沒有照翻的
作者: andyua765123 (andyua765123)   2024-10-24 17:18:00
招式名稱都會打在畫面上,不會有聽錯的問題吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-10-24 17:20:00
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-10-24 17:20:00
念起來很順就行 反正什麼都比螺旋槳風暴要好
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2024-10-24 17:21:00
狗都韓督
作者: danumi (你逆)   2024-10-24 17:21:00
第一季來看是 但後面出各種顏色,遊戲官中也只好改神之手魔神的右手也是,聽起來很帥,但後面說他爺爺是用左手使出這招的,瞬間就讓這名字變得很尷尬
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-10-24 17:27:00
魔神的右手是超爛翻譯黃金神掌變色版起碼是後面幾季才出的解釋他爺爺是左撇子根本沒幾集之後的事
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2024-10-24 17:30:00
覺得ok 帥就完事
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-10-24 17:55:00
雷神截殺也是,原文根本沒說是雷神
作者: Howard000123 (葳德哥)   2024-10-24 18:04:00
還不錯吧 諧音又不失原意
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2024-10-24 18:05:00
應該是中配比較好唸吧,但是立向居用出來是藍色的就有點尷尬
作者: mk1689 (艾菲斯特)   2024-10-24 18:11:00
不錯吧 不然你覺得螺旋槳風暴如何
作者: max860115   2024-10-24 18:19:00
藍色的也還好啦 就給人一種明確的模仿的感覺
作者: jason1515 (SoSho)   2024-10-24 18:23:00
我記得翻譯的是其中一位配音員領班 有個YT有介紹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com