如題
這邊不是講固武助那種
而是其他的
我是用巴哈看
以前的葛力姆喬變成古力姆喬
直接沿用以前的或是大家熟悉的翻譯不好嗎
還是有什麼其他的原因
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2024-11-10 13:25:00翻譯不同人,一般翻譯也不會用心到去看前一個翻譯
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-11-10 13:26:00去看東立或羚邦怎麼翻阿 你可能是盜版漢化組的受害者
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2024-11-10 13:26:00去指望中配版出來的時候CV還記得舊譯名或與有點可能?
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-11-10 13:27:00正版翻譯也會有受害者阿,大然
作者:
BOARAY (RAY)
2024-11-10 13:34:00八大電視就是蛤蜊姆喬 什麼盜版= =
作者: mysterious21 (yokusei) 2024-11-10 13:40:00
就音譯,古力或葛力其實影響也不大
東立是翻古里姆喬,以前電視台是翻葛力姆喬,wiki有記錄
作者: kusotoripeko (好油喔) 2024-11-10 14:02:00
有哈巴哈
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-10 14:28:00我都叫卡拉姆久
作者: Jimstronger (往事如烟) 2024-11-10 15:37:00
代理商就不一樣了啊 如果同個代理商還有可能延用之前的翻譯
作者: AirO0264400 (AirO) 2024-11-10 15:39:00
看久了唸出來都是原文了 沒在跟你葛還是古了...
多少會影響搜尋 雖然就算譯名統一 還是會有人亂打諧音字
作者:
BOARAY (RAY)
2024-11-10 18:15:00原來以前不是邦靈哦 難怪譯名會笑正回歸