[閒聊] 為什麼死神不延用以前的翻譯

作者: deathfire (天龍巴布)   2024-11-10 13:23:14
如題
這邊不是講固武助那種
而是其他的
我是用巴哈看
以前的葛力姆喬變成古力姆喬
直接沿用以前的或是大家熟悉的翻譯不好嗎
還是有什麼其他的原因
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2024-11-10 13:25:00
翻譯不同人,一般翻譯也不會用心到去看前一個翻譯
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-11-10 13:26:00
沒必要
作者: ga839429 (LanTern)   2024-11-10 13:26:00
去看東立或羚邦怎麼翻阿 你可能是盜版漢化組的受害者
作者: fenix220 (菲)   2024-11-10 13:26:00
盜版仔也會主張其著作權
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2024-11-10 13:26:00
去指望中配版出來的時候CV還記得舊譯名或與有點可能?
作者: egg781 (喵吉)   2024-11-10 13:27:00
正版翻譯也會有受害者阿,大然
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-11-10 13:33:00
以前是葛力姆喬沒錯但那也已經是10幾年前的事了
作者: BOARAY (RAY)   2024-11-10 13:34:00
八大電視就是蛤蜊姆喬 什麼盜版= =
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-11-10 13:35:00
按照原本的發音,古其實比較合理
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-11-10 13:37:00
漫畫是葛力姆喬吧
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-11-10 13:39:00
至於固武助,真的不知道在幹嘛
作者: mysterious21 (yokusei)   2024-11-10 13:40:00
就音譯,古力或葛力其實影響也不大
作者: dickec35 (我不如我)   2024-11-10 13:42:00
東立是翻古里姆喬,以前電視台是翻葛力姆喬,wiki有記錄
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2024-11-10 13:56:00
跟西魯賽魯一樣的 版權時期跟持有的人不同就會變
作者: mangolee4 (豪洨小霸王)   2024-11-10 13:57:00
我記得血戰一開始妮露是翻涅爾 這集也改回來了
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-11-10 14:02:00
有哈巴哈
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-11-10 14:28:00
我都叫卡拉姆久
作者: Jimstronger (往事如烟)   2024-11-10 15:37:00
代理商就不一樣了啊 如果同個代理商還有可能延用之前的翻譯
作者: AirO0264400 (AirO)   2024-11-10 15:39:00
看久了唸出來都是原文了 沒在跟你葛還是古了...
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2024-11-10 17:40:00
多少會影響搜尋 雖然就算譯名統一 還是會有人亂打諧音字
作者: system303179 (Simon11034)   2024-11-10 18:06:00
葛力姆喬是JOJO翻的吧
作者: BOARAY (RAY)   2024-11-10 18:15:00
原來以前不是邦靈哦 難怪譯名會笑正回歸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com