Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

作者: showwhat2 (華仔)   2024-12-05 18:58:38
前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。
https://i.imgur.com/tYSnnYo.jpeg
都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。
我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。
AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可能就輔助用的沒辦法當主力。
然後功力不行就是不行,AI翻譯不會讓你變得可以。QAQ
我就是翻完五本發現自己日文能力還不夠,需要繼續學習深進才不繼續的。
不然後面三本都三審才過,我真的覺得幫我審查的人很辛苦。
我覺得漫畫有一個比較有趣和困難的是嵌字,幸好我會點設計。
做一本全彩嵌字真的是妙不可言,一直在想辦法把字融合原畫面。
是說我也不知道我現在繼續學日文要讀到什麼程度才能回來翻。_(:3」|_)_
作者: SkankHunt42 (me so horny)   2024-12-05 19:00:00
這算是類廣告嗎色色翻譯的模型比較複雜 要找uncensored又多語言的模型 所以目前翻色色我覺得被取代的機會不大
作者: showwhat2 (華仔)   2024-12-05 19:02:00
我是純志願沒抽成也算是廣告嗎?@@
作者: SkankHunt42 (me so horny)   2024-12-05 19:02:00
AI翻譯你其實可以給他術語表跟整個故事內容 結果會更
作者: evangelew (uwe)   2024-12-05 19:02:00
AI現在就是拿來輔助
作者: e2699096 (彼岸赤煌)   2024-12-05 19:04:00
模型不夠多吧, 色色都被ban
作者: exyu (yue)   2024-12-05 19:04:00
就AI還在進化中 現在越來越厲害了
作者: showwhat2 (華仔)   2024-12-05 19:07:00
了解,原來現在色色翻譯的處境比較困難嗎。@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com