[轉天] 轉生公主與天才千金台版書腰宣傳詞出包

作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-12-06 21:58:19
https://www.facebook.com/share/15GGxcqgC5/
剛剛看到百合老師的分享。
原本日文書腰宣傳是強調作品中二位女角的關係性很尊。
也就是以百合愛好者為客群的介紹。
結果台版書腰變成「這兩個妹子,我可以。」
完全大異其趣。
我嚴重懷疑負責書腰的編輯不知道這是真百合作品……
也能理解為何會有人對此感到不滿。
https://i.imgur.com/9pC8s8o.jpeg
雖然沒有溝通魯蛇那麼慘啦。
作者: SiaSi (夏希亞)   2024-12-06 22:01:00
書腰如果拿掉底下沒有問題的話,勉強還行,但這包真的蠻大的…
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2024-12-06 22:03:00
點點點
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-12-06 22:03:00
書腰底下正常就原封面而已,影響是真的不大啦,翻譯問題也不是一兩天了
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-12-06 22:03:00
https://reurl.cc/XZV590 我看譯者以前的作品翻譯蠻正常的,書腰的宣傳詞該不會是被其他原因要求的?
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-12-06 22:04:00
會把兩位女角當婆的讀者一定有啦。 但是這部的主要市場應該不是這層面的
作者: rni (aa)   2024-12-06 22:04:00
這本第一集不是出很久了 要買到有書腰的版本要找耶y
作者: whiwhiwhi (花仔)   2024-12-06 22:08:00
這書腰偏離原意有億點多..
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-12-06 22:10:00
我動畫後才買的確沒有,這部也是動畫紅起來才賣,首刷量大概不多,當時也沒看人吵,所以大概就這樣了XD就當台版翻譯問題就好,是不用特別大驚小怪,這個其實比內文翻錯問題小不少http://i.imgur.com/Eo8e62r.jpg
作者: kerorok66 (k66)   2024-12-06 22:12:00
原來不是新書的宣傳
作者: Qorqios (詩人Q)   2024-12-06 22:21:00
PPP
作者: leon4287 (左邊的一陣風)   2024-12-06 22:21:00
這個當初就有人噴了==
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2024-12-06 22:27:00
真哭...Orz
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2024-12-06 22:43:00
記得早就被噴過了
作者: gdrs (GDRS)   2024-12-06 23:01:00
那個,書腰向來都是塞宣傳文的,很少跟你翻譯
作者: tsts8989 (tents89)   2024-12-06 23:20:00
書腰本來就是文宣吧
作者: Fzm1717 (Fzm1717)   2024-12-06 23:40:00
結果我趁動畫期間收整套文庫本,完美避雷
作者: reallurker (一個好人)   2024-12-06 23:42:00
書腰 封面用詞很大程度跟譯者無關 通常是編輯決定
作者: Meltysnow (Meltysnow)   2024-12-06 23:46:00
潛意識想看百合破壞?
作者: inte629l   2024-12-06 23:51:00
忘記啥時買了 還沒拆但有那個書腰==
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2024-12-06 23:57:00
op 主要是少兩個字 這兩個妹子「配對」
作者: lovegensokyo (神戀幻想鄉)   2024-12-07 01:28:00
兩女角現在都老婦老妻相處模式了,文案是在雲嗎?
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-12-07 02:04:00
樓上,這個書腰是小說第一集初版https://www.ching-win.com.tw/product-detail/40125401

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com