Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯

作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2024-12-07 19:28:05
※ 引述 《y12544》 之銘言:
: https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg
: https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
: 分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希
: 最能理解爽世和立希的一次
: 被這樣叫會不爽也合理
: 推 OldYuanshen: 木棉花翻譯什麼時候不算是官方了 12/07 19:16
: 噓 coon182: 你的心裡只有B站是官方嗎? 12/07 19:17
: → ging1995: 木棉花:? 12/07 19:17
他說正版翻譯沒錯ㄚ
https://i.imgur.com/O4kl2lc.jpeg
https://i.imgur.com/ypoNLNj.jpeg
https://i.imgur.com/ThWizrM.jpeg
木棉花這有翻ㄇ
作者: nh60211as   2024-12-07 19:31:00
原文日文,翻譯變英文給過ㄅ
作者: a204a218 (Hank)   2024-12-07 19:34:00
疊字字,噁心心
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-07 19:34:00
好以後都不叫MyGO AveMujica GirlsbandCry請認明迷途之子、頌樂人偶、少女樂團吶喊吧
作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2024-12-07 19:35:00
老原神,明明就是少女樂隊的吶喊
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-07 19:38:00
繁中有翻用繁中
作者: Hosimati (星詠み)   2024-12-07 21:31:00
這樣講明明就沒怎樣,硬要翻還翻的不倫不類才好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com