※ 引述《Alex500 (水樹奈々は俺の嫁)》之銘言:
: ※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之銘言:
: : 整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對
: : 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個
: : https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
: : https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
: : https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
: : https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
: : 最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋
: : 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」
: : 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼
: : https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
: : https://i.imgur.com/yfdasoU.png
: : 其他譯名改動就還可以接受
: : 主持人=見證人
: : 馬高=馬可
: : 羅敦=羅德穆
: : 貘先生=貘哥
: 我實體跟電子書都買了
: 一定會收完全套(如果有出玩的話)
: 感想跟你差不多 飛越屋形就不提了
: 主持人=見證人比較沒辦法接受
: 雖然第三方見證賭局在台灣翻譯是很合理的
: 但是這部裡面並不只是見證,他們還有解決問題、維持規則公正、禁止反悔等等
: 很多的作用在裡面,也就是實際上還是會下場處理事情的
: 擷取其中一張
: https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg
: 台版翻譯自己也說了 由賭郎主持的賭局 那派出來的不應該是主持人嗎?
: 見證人比較像純看戲而已 看完就走,主持人比較有掌控全局、仲裁的感覺
: 要翻見證人
: 這句話是不是變成 由賭郎見證的賭局 才合理?
: 但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我沒看原文,不知道原本是什麼)
: 但是根據漫畫內容以及這句的上下文
: 還是 由賭郎主持的賭局,本就會依照各個主持人的性情延伸出不同的性質
: 這樣才會前後一致吧?
: 不知道有沒有辦法可以反應給尖端,希望後續能夠修正這些問題(以及其他翻譯錯誤)
: 但是他們頭都洗了,我是覺得不可能改了= =
看港版最痛苦就是,有些地方描述跟台灣習慣有差
導致要一個字一個字看,要腦內去拼湊真正意思,閱讀很不流暢
希望有購買的人,能分享幾頁你覺得典藏版鬥智部份,翻的很好的範例
主持人=見證人,我覺得還行啦
以下犯上=飛越屋形,這真的差很多XD
但為了閱讀鬥智環節流暢,我可以忍!
不知道這部會不會翻完? 感覺沒什麼消息
如果會翻完蠻想收整套,很怕買了結果只翻一半,就會很討厭...