[討論] 「獅子阿爾發 布萊克」是不是翻得很糟

作者: zouelephant (毛象)   2025-01-18 10:09:28
「哈利波特」系列中,布萊克家族的男性
(包含布萊克家族女性的男嗣) 都高機率會取跟星座或知名亮星有關的名字
哈利的教父天狼星,英文是Sirius (大犬座α),這顆星是太陽以外可視最亮的星
天狼星的爸爸是獵戶座(Orion)布萊克
叔叔中比較有印象的是天鵝座(Cygnus)布萊克
另外有個留很多錢給天狼星而被除名的阿法(Alphard)布萊克
Alphard是長蛇座α,中名星宿一
跩哥馬份的名字其實是天龍座(Draco),他兒子則叫天蠍(Scorpius)
所以我們看到翻譯法多半採星座或星宿意譯(也就是中文的星宿名)
少數採全音譯
那獅子阿爾發布萊克就很有趣了,他的縮寫是R A B
B是Black沒問題,但其實A不是Alpha喔
A是Arcturus (大角,牧夫座α)
所以他的全名是 「獅子阿爾發 大角星 布萊克」(如果真的要這樣翻的話)
獅子阿爾發的英文其實是Regulus
獅子座是著名星座,他的Alpha星當然也是知名星宿
但很不巧的,這顆星的中文名叫「軒轅十四」
所以如果要用多數布萊克家族男性的翻法,他應該叫「軒轅十四 布萊克」
這聽起來感覺像是武俠還修仙者
若採全音譯的話,可能是「雷古勒斯 布萊克」
老實說不差,至少我覺得比「獅子阿爾發」好
首先他的名字不是Alpha Leonis Black
再者照這樣的翻法,天狼星也應該叫大犬阿爾發吧?這樣能看嗎
中譯本後期怪角還叫他「獅子主人」
我不知道原文如何,但中文好像他的主人是一頭獅子一樣
作為劇情也算是關鍵的角色,獅子阿爾發布萊克是不是該有個更好的譯名?
希洽?
作者: nh60211as   2025-01-18 10:12:00
天狼星又帥又潮,大角星就弱掉了
作者: GTES (GTES)   2025-01-18 10:12:00
天狼對獅子 感覺還可以吧
作者: j55888819 (下露顆‧撫耳摸濕)   2025-01-18 10:16:00
白癡翻譯
作者: ggway2800 (gg)   2025-01-18 10:18:00
我是覺得大概就你內文講的,就很剛好這顆星中文是軒轅十四沒辦法像天狼星一樣直接用,又不想直接音譯,只好拿他另外的名字做文章
作者: RoChing (綠野賢宗)   2025-01-18 10:20:00
單論獅子阿爾發這個名字我會覺得不錯,但是在哈利波特裡後來很強調RAB這個縮寫,獅子沒辦法讓人直接和R聯繫上,不過這也是第一次出現時預料之外的啦一開始那樣翻我猜是想用「獅子」配合「狼」
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2025-01-18 10:23:00
軒轅十四阿發獅
作者: OrangePest   2025-01-18 10:39:00
還好吧 單就人名翻譯來說信雅達的信反而是最不重要的其實就順口就好 單純音譯有時會過於繞口(這點在看俄文翻譯小說時尤為明顯)
作者: s921619 (麻糬)   2025-01-18 10:50:00
阿發
作者: devan35783 (阿西八)   2025-01-18 10:58:00
發哥
作者: spfy (spfy)   2025-01-18 11:12:00
微妙但其他翻法好像沒有明顯的更好 所以就
作者: daniel7894 (阿毅)   2025-01-18 11:29:00
就整個布萊克家族都用中文星座名,剛好遇到一個例外吧。如果真的這麼重視R.A.B.這個梗,一開始全部都用音譯反而方便,不過只能說天狼星都先登場而且決定翻譯方向了不過我沒辦法想像喜瑞爾.布萊克這麼逗趣的譯名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com