[閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?

作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-03-01 11:18:44
如題
https://i.imgur.com/w7M3pwE.jpeg
今天是湖人主場的海賊之夜
想到ウソップ
其實台灣不走音譯
是把意思翻出來
騙人うそ
那中國的翻譯是音譯
烏索普
那麼
騙人布是好翻譯嗎
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-01 11:19:00
習慣後 都是好翻譯
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2025-03-01 11:20:00
表達角色很形象,只是用在出生名很怪
作者: TentoEtsu (天藤悅)   2025-03-01 11:21:00
一丁尼布 電擊布 鯊牙布 飆速布
作者: CornyDragon (好俗龍)   2025-03-01 11:21:00
沒問題啊
作者: xianyao (艾瑪)   2025-03-01 11:22:00
意外的很合理
作者: graywater (灰水)   2025-03-01 11:22:00
原來是一種邦布
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-03-01 11:23:00
很棒啊
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-03-01 11:24:00
耶穌布
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-01 11:24:00
其實不錯這譯名超貼合他的個性
作者: theeHee (古趴)   2025-03-01 11:25:00
和胡說樹一樣的翻法 只是用在人名有點奇怪
作者: tsukirit (道法自然)   2025-03-01 11:26:00
可以意譯兼音譯 叫 胡說布
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-03-01 11:26:00
唬爛不
作者: HanzJunction (漢子)   2025-03-01 11:30:00
香吉士也是
作者: TentoEtsu (天藤悅)   2025-03-01 11:33:00
魯夫這個翻譯也很妙
作者: Tads   2025-03-01 11:33:00
我是不覺得哪個爸媽會幫孩子取這種名字就是了
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-03-01 11:35:00
那就要問尾田了
作者: wowbenny (打醬油小弟)   2025-03-01 11:35:00
兩種翻譯都很好。
作者: xup6510566 (阿樓)   2025-03-01 11:35:00
嘿!12樓的胡說布很棒欸
作者: laser789 (PewPewPew)   2025-03-01 11:35:00
所以弘法傑克是音譯還是意譯
作者: xianyao (艾瑪)   2025-03-01 11:35:00
那名字就很DQN啊 尾田故意的吧
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-03-01 11:36:00
可能耶穌布騙了孩子的媽 幹完就跑 孩子的媽很氣大騙子把他小孩亂取名洩憤
作者: CCNK   2025-03-01 11:38:00
很棒的翻譯
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-03-01 11:39:00
胡說布確實不錯~
作者: your025 (your025)   2025-03-01 11:44:00
騙人布不錯,意議有到 但參考胡說樹 胡說布最好
作者: holybless (D.)   2025-03-01 11:45:00
吳守福一票
作者: asas12guy (goodnice)   2025-03-01 11:46:00
為何叫耶穌布
作者: bye2007 ( )   2025-03-01 11:47:00
胡說布最好,還有魯夫也是兼顧意譯音譯
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2025-03-01 11:48:00
覺得是
作者: howard1997 (kingzz)   2025-03-01 11:50:00
非常好
作者: asas12guy (goodnice)   2025-03-01 11:50:00
路飛 山治 桌落
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-03-01 11:50:00
魯夫是因為很魯嗎
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2025-03-01 11:52:00
騙人布低年級的小朋友可以秒懂大概是什麼樣的一個角色,胡說布不行,雖然不覺得當初出版社有考量到這個,不過還是覺得騙人布更好
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-03-01 11:54:00
第一次聽到魯夫加上那頂草帽還以為是農夫
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-03-01 11:58:00
胡說布可能要有點語文概念才會知道,要說流通在小學國中的話可能有點難也是沒錯,大學以上大概就覺得胡說布的胡說有他的意境在
作者: Sheltis (榭爾提斯)   2025-03-01 12:01:00
尾田取名字本來就常常用諧音之類的 這樣翻譯還不錯吧
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2025-03-01 12:03:00
欸? 現在詞彙有這麼缺乏嗎?
作者: MichaelRedd   2025-03-01 12:05:00
非常棒,翻成烏索布根本沒有他騙人的特色
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-03-01 12:08:00
現在小學生或國中生應該是不會使用「你胡說」這種詞彙,也許知道,但應該是不會去用這個詞~「你胡說」這種詞比較老派wwww
作者: fantasyhorse (水多多)   2025-03-01 12:10:00
翻很好啊,完全符合人設音譯哪有什麼好不好的
作者: a22122212 (阿公)   2025-03-01 12:14:00
很棒
作者: asdf70044 (A7)   2025-03-01 12:16:00
秒懂人格特質
作者: jeff666   2025-03-01 12:24:00
我覺得很好
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-03-01 12:26:00
很魯的莽夫 魯夫
作者: dragon99423 (龍)   2025-03-01 12:38:00
啊原文也是就直接表達有騙人的意思 這樣翻譯很ok啊和原文讀者一樣的體驗
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦)   2025-03-01 13:05:00
超棒的翻譯 音譯皆達
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-03-01 13:06:00
反正比紅髮傑克好多了
作者: airawesu   2025-03-01 13:07:00
給提出胡說布這名字的那位100張坐墊
作者: st2k8 (K街)   2025-03-01 13:13:00
誠實豆沙布
作者: tmwolf (魯神)   2025-03-01 13:17:00
我覺得可以
作者: viceten (我是空殼)   2025-03-01 13:24:00
我覺得翻騙人布翻的很棒啊
作者: godrong95 (家暴)   2025-03-01 13:28:00
中國官方譯名是撒謊布喔 你知道的是X版翻譯
作者: gonzdevour (吞食)   2025-03-01 13:53:00
胡說布會被C語警察出征吧
作者: BOARAY (RAY)   2025-03-01 14:05:00
最有問題是其他 例如紅髮捷克 搞得三災大象出來叫jack 紅髮的哥哥叫什麼紅髮傑哥嗎
作者: RoChing (綠野賢宗)   2025-03-01 14:55:00
這是最好的翻譯,不過也是配合騙人布本來就是搞笑角色的特性才適合
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-03-01 16:04:00
蛤,我是聽一個中國的籃球主播講烏索普才以為他們是叫這個音譯,原來籃球主播看的也是謎版嗎?
作者: emily0606abc (肥貓)   2025-03-01 17:00:00
我覺得很好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com