很多角色的名字都很奇怪
或是冷笑話梗
像獵人裡面取名都很隨便 秀托龐姆那些都是棒球術語
是噴射球掌心球的意思
所以我們看起來只是人名的音譯
但是日本人看起來就是
「快去救救噴射球啊」
「掌心球跑哪裡去了?」
七龍珠裡面也有冰箱大王跟蔬菜王子還有紅蘿蔔主角
台詞日本人看起來應該也是
「短笛!有沒有看到紅紅蘿蔔?」
「我現在…是超級青菜!」
索隆的招式也是烤飯糰等等
出招的時候
日本人聽起來就是
「飯糰!」
「烤飯糰!」
那麼
日本人聽到這些東西
會尷尬嗎
還是日本人已經超級習慣
都不會有啥感覺
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2025-03-12 16:14:00有一說是避免現實重名害人被霸凌
作者:
dave9898 (黛芙走å§)
2025-03-12 16:15:00但實際上是讓現實小孩的名字變成蔬菜飯糰
作者:
NDark (溺於黑暗)
2025-03-12 16:17:00台灣喜歡諧音梗 是一樣的
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2025-03-12 16:18:00德國人看芙莉蓮
作者:
tv1239 (路過的)
2025-03-12 16:20:00看你覺得看到武少威 王大蠻這種名字會不會尷尬XD
作者:
tinghsi (識時務者)
2025-03-12 16:21:00日本外來語太多了 應該很習慣
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-03-12 16:21:00是說有些藝名本身就很奇怪....
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-03-12 16:21:00鋼鍊作者是直接拿軍火商跟武器的名字來用反而愛德華的名字只是隨便從德文人名字典選的
作者:
johnli (囧李)
2025-03-12 16:24:00富野的鋼彈不少人名也很奇特
作者: e2c4o6 2025-03-12 16:29:00
日本有些爸媽就會取那種漢字音義不同來玩
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2025-03-12 16:32:00
喜多:
作者:
samvii (....)
2025-03-12 16:54:00你覺得取真實係名字甚至菜市場名會怎樣?反派:沒想到你就是傳說中鼎鼎大名的S級冒險者陳冠宇!雜魚:沒想到居然會在這裡遇到人稱冰山魔女的林怡君!!
作者:
eva05s (◎)
2025-03-12 16:56:00家豪,淑芬,阿偉,杰哥
作者:
pptt09333 (slivercook)
2025-03-12 17:18:00台灣很多偶像劇也喜歡這樣搞啊,聽出來之後就會覺得很尬
作者: Kapenza (Kapenza) 2025-03-12 17:37:00
光宙唸作皮卡丘那個漢字本身還好,成年以後去改個讀音標記勉強還可以繼續用下去吧(但求學時期就...嗯)
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-03-12 18:12:00朽霸掌! 超級尬