香港三教會簽署互認「因信成義/稱義」聲明的合一中譯本
【天亞社.香港訊】天主教香港教區、基督教香港信義會和循道衛理聯合教會於五月廿五
日舉行簽署儀式,互認有關「因信成義聯合聲明」的合一中文譯本。
簽署儀式在循道衛理聯合教會九龍堂舉行,由香港教區湯漢樞機、信義會陳堅麗監督及循
道衛理聯合教會會長袁天佑牧師代表簽署,近一百五十人出席。
天主教會的編輯龔聖美對天亞社說,八人編輯小組以一年半時間合作完成《信義宗教會與
天主教會有關成義/稱義教義的聯合聲明》和《世界循道衞理宗協會就有關成義/稱義教
義的聯合聲明的聲明》的譯本。
她說,為尊重各自的《聖經》翻譯,文本分別提供天主教及基督教版本,除了《聖經》和
基本名詞的不同翻譯,如天主/上帝、聖神/聖靈等,其餘內容全部一致。
一九九九年,梵蒂岡宗座基督徒合一委員會與世界信義宗聯會簽定聯合聲明,共同承認對
「因信成義/稱義」的理解有不同方面的側重,但在基本真理上已取得共識,其餘差異,
不再構成教義上的爭論。
二零零六年,世界循道衛理宗協會就有關聯合聲明作出同意的聲明。
龔聖美指出,在九九年的聯合聲明後,香港的天主教會和信義會都有各自的中文譯本。直
至二零一一年,一個關於「因信稱義」的研討會引起各方關注;期間,三個教會的講者互
相交流,並一致支持把譯本修編為同一版本的建議,使內容適合於三方。
她對天亞社說,當時大家主要是想到,「大家都是華人,為何不修編一個中文的合一版本
呢?」如今共同譯本問世,「是基督徒合一方面向前邁進一大步」,意義重大。
不過,她續說:「我們仍在努力喚起信眾對合一精神的意識。這是不容易的事」,但她相
信「在天主的恩寵光照和眾人的堅持之下,合一進程在十年後肯定比現在會有更大的進步
」。
十六世紀,西方教會因為對成義本質上出現意見分歧,導致分裂。紛爭始於德國的馬丁路
德(Martin Luther)辯稱人無法改變原罪,祇有靠著對基督的信德才能獲得救恩。天主
教會認同信德對救恩的重要,但堅持人需要與天主賞賜的信德合作。路德指責教會把救恩
歸功於人的功勞。九九年的《聯合聲明》被視為近代教會合一發展上最勇敢的舉措之一。
http://ppt.cc/sszN
====
「你們各自聲稱:我是屬保祿的,我是屬阿頗羅的,我是屬刻法的,我是屬基督的。基督
被分裂了嗎?難道保祿為你們被釘死在十字架上嗎?或者你們受洗是歸於保祿名下嗎?」
(格前1:12-13)
我們都當為華人基督徒社群能早日破除數百年來的歧見隔閡、在主內合一而禱告。