[問題] 名詞解釋請益

作者: sallytai (電機系人社祖)   2016-09-05 22:30:28
各位好,想要請問兩個名詞解釋
holy ghost sisters
holy spirit sisters
想要請問這兩個中文怎麼譯名?
holy spirit 跟holy ghost在新教的譯名皆為聖靈
請問我是否可以將這兩個名詞翻譯為聖靈姊妹?
不過我在網路上面查詢查不到"聖靈姊妹"這個名詞。
google了一下圖片發現是修女(?)
那這樣我可不可以翻譯為領受聖靈的姊妹?
謝謝大家!
作者: skhedy (Scholastica)   2016-09-05 22:46:00
估狗一下發現Holy Spirit Sisters好像是Sisters of Holy Spirit的簡稱,而這邊的Holy Spirit是修會名稱(不知道你看到的大小寫是不是如此?),所以我想這單字應該是指這個修會的修女,提供參考XD我也不確定是不是正確答案簡單來翻就是聖神會的修女,如果大小寫是照我的推文裡所言
作者: sallytai (電機系人社祖)   2016-09-05 23:08:00
S大您好,我是看天主教聖言會的文章的確是大,抱歉我疏忽了,請問也可以翻成聖神會修女嗎?
作者: skhedy (Scholastica)   2016-09-05 23:11:00
對,通常可以這麼說~啊啊希望我翻的是對的XD但還是要看文章上下文,看看這樣是否有合文意?
作者: sallytai (電機系人社祖)   2016-09-06 00:30:00
謝謝s大,感謝!上帝祝福您:)
作者: skhedy (Scholastica)   2016-09-06 11:30:00
不客氣,希望有幫上忙~
作者: traystien (青春18きっぷ)   2016-09-09 19:48:00
如果沒在華人地區有服務,那應該沒有正式中文譯名
作者: sallytai (電機系人社祖)   2016-09-10 15:18:00
謝謝t大,是有在華人地區服務。不過因為是1947年左右傳教士寫的英文東西。 謝謝您告訴我 :D

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com