[分享] 思高版聖經

作者: sallytai (電機系人社祖)   2020-07-05 22:49:58
領洗過後,恩師送了我一本思高版的聖經
(直式的,已經15年了)
思高版的聖經很特別,左側有註記,
清楚的把人帶到救恩史的思路上。
最重要的是,思高版的聖經翻譯我一讀就懂;
相較於之前別的版本,我看得似懂非懂。
而且讀起來,靈也覺得有趣了。
領洗過後,我可能獲得了讀經的聖寵。
(求了很久,夢寐以求的能力)
謝謝聖呂佳田,在天上為這個恩寵代禱。
作者: aun5780 (夢境)   2020-07-06 07:54:00
恭喜恭喜
作者: konguly (kong)   2020-07-06 09:01:00
讚讚讚另外推思高聖經70年紀念版,橫式的。除了原本有的註解保留外,還有清楚的標點符號和章節索引和相關經文出處。超讚。https://i.imgur.com/6iRoH0L.jpg
作者: sallytai (電機系人社祖)   2020-07-06 09:38:00
謝謝一樓 哈哈請問70年版本就是現在坊間買的聖經嗎?
作者: awney (St. Agnes)   2020-07-06 09:38:00
請問70年紀念版要去哪裡買呢?有直式的嗎
作者: konguly (kong)   2020-07-06 10:04:00
70年紀念版只有橫式版。各大保祿書局都有販售喔。https://bit.ly/2Avatjchttps://i.imgur.com/xagJAcr.png
作者: sallytai (電機系人社祖)   2020-07-06 11:09:00
可以借徵70年版的二手嗎 哈哈
作者: konguly (kong)   2020-07-06 12:17:00
建議手上聖經先頂著用。然後等到台北書展期間,也許佳播會同步打8折喔。今年已打過,看看明年還有沒打折活動。https://bit.ly/3e3pqqk
作者: timer000 (祝我們平安^_^)   2020-07-06 16:42:00
就我所知,思高本的優點,是希臘文/希伯來文直譯信雅達上,特別重視"達",(傳達原意)但是在中文的通順上,我個人主觀有時會出現,我需要再想一下的句子後來如果看不懂,我就會去找其他版本的聖經一起看但有時會出現,意思差別太大的情況所以後來我看不懂,或看了有疑惑,我就直接找原文聖經來看不好意思前面打錯了,是注重信雅達的"信"既意義不悖原文
作者: vertricia (太陽)   2020-07-06 18:09:00
長知識了,之前沒聽說聖呂佳田另回樓上,你的觀察很入微,思高本在中文的通順程度上確實是處在中間:比和合本通順,但還不到十分通順。
作者: sallytai (電機系人社祖)   2020-07-06 18:17:00
所以對我來說,備感通順;聖呂佳田是我的聖名哦。哈哈!不知道全華人地區有幾位相同聖名,哈哈。
作者: vertricia (太陽)   2020-07-06 18:19:00
不知道大家有沒有聽過「和合本霸權」?這是《自上帝說漢語以來:和合本聖經九十年》一書中提到的,作者認為和合本翻譯出來之後,中國由於長期動亂,一直少有聖經新譯本,讓大家非常習慣和合本。但和合本雖然有劃世代意義,但可改進之處也很多,可大家對和合本的習慣甚至將之「神聖化」,阻礙了更新以及更通順之譯本的流通。其實思高本還是有點陷在和合本的語法裡面,但比和合本好多了。我自己很力推現代中文譯本,聖經中文翻譯的新標竿
作者: sallytai (電機系人社祖)   2020-07-06 18:29:00
新譯版我也有看,但和合不懂的地方,看新也不懂(個人問題)
作者: vertricia (太陽)   2020-07-06 18:41:00
!不是你的問題,「新譯本」真的很難讀,可以說接收了和合本的一切缺點,卻沒有什麼優點。「現代中文譯本」是另外一種更新的譯本,可以嘗試看看!啊啊,看錯,你是寫新譯版,不是新譯本哈哈或許之後你也可以丟出看不懂的地方,大家可以討論
作者: awney (St. Agnes)   2020-07-06 19:06:00
我是卡在一開始族譜,就打哈欠了.對不起主。
作者: cattgirl (小喵超愛合購)   2020-07-06 22:18:00
新教的新漢語 新普及 版本都翻的不錯
作者: konguly (kong)   2020-07-06 22:54:00
如果新教的聖經有非天主教觀點的註解,還是建議看思高聖經就好。
作者: sallytai (電機系人社祖)   2020-07-06 23:45:00
Aw 這時候就看思高的註解,把救恩史脈絡處理一下就好
作者: konguly (kong)   2020-07-06 23:51:00
作者: LonerEver (永遠的獨行貓)   2020-07-08 19:10:00
現中太口語了,和合2010比較有文學性
作者: vertricia (太陽)   2020-07-08 22:29:00
其實聖經希臘文對當時的人來說是十分口語以及簡單的希臘文,所以我自己認同以口語來翻譯。不過因為是「聖」經,所以以前人們確實是希望翻的比較文學比較好看,這也是和合本得以被長期使用的原因之一:讀起來比較不口語,給人一種脫離日常的感覺。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com