Fw: [請益] 天主教聖經的翻譯

作者: vikk33 (陳V)   2022-12-21 09:23:04
※ [本文轉錄自 historia 看板 #1Zeb_WIt ]
作者: vikk33 (vikk33) 看板: historia
標題: [請益] 天主教聖經的翻譯
時間: Wed Dec 21 09:22:37 2022
很多人都知道
聖經中人名地名的翻譯
天主教與基督新教是不同的
https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
例如John 新教稱約翰,天主教稱若望
Matthew 新教稱馬太,天主教稱瑪竇
(有沒有想起利瑪竇,湯若望等人?)
想請教一下,天主教所用的聖經中人名地名的翻譯
是否自明清傳教士進入中國時沿用至今?
有無相關資料研究考證這個翻譯過程來歷?
作者: timer000 (祝我們平安^_^)   2022-12-21 20:43:00
思高本是用希臘文新約翻譯過來的和合本是用英文本新約翻譯過來的所以才有這譯名的差別
作者: Ruhb1234 (水底撈月)   2022-12-22 18:58:00
https://reurl.cc/91L6Y8雷永明神父與思高聖經的維基百科條目,有介紹一些相關資訊,但他們翻譯時是否有受前人影響,這我就不清楚了思高聖經的序,有寫他們翻譯時有參考當時(1966)五個基督教聖經公會聯合印行的聖經希臘版本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com