看到了台版版友PO的劇情截圖之後我真的覺得很可惜XDDDDDDDDDD
其實一來也是因為這種小混混口氣的原文跟ヒトリ那種敲可愛的語調很難翻
所以在劇情的用字上就會變得很難用中文表示………
但也太隨便了吧XDDDDDDDDDDD
以下我貼一下日中文對照跟我的話會怎麼翻…
https://i.imgur.com/COKMbZl.jpg
https://img.kekeke.cc/t/BC18E8zJxT.jpeg
ヒトリ「嗯—!可以可以!我,才不怕那傢伙呢!」(劇情是剛打完大烏賊
天津「哈哈,就是這種氣勢啊ヒトリ。你這傢伙真的很單純,真好吶」
天津「我也想要……像你一樣單純啊,真的是」
三島「………」
https://i.imgur.com/GpMk8z9.jpg
https://i.imgur.com/6kM91yL.jpg
天津「你這傢伙說過的話…嘛…那什麼。稍微有點派得上用場這樣啦」
三島「哈哈,還真是難得的坦白啊。你有想到些什麼嗎,天津」
天津「……是呢。嘛,或許就是那樣吧」
天津「稍微離開了那爛到爆的九領之後,感覺比較冷靜一些是真的就是了」
https://i.imgur.com/m996N8z.png
https://i.imgur.com/yU7wTQt.png
天津「嘛,搞不好就像你們倆說的一樣啦…但總覺得有點不對勁啊……」
旅行商人「那個,不好意思……」
天津「啊?搞屁啊,你這傢伙怎麼還在這啊」
旅行商人「謝謝你們救了我,所以請收下謝禮……!」
咕度是刻意為之的一個梗 1章中有一段是アマツ說他自己一直都是一個人(ひとり) ヒトリ以為アマツ在叫他而中文翻譯中將這句翻譯成「孤獨」 ヒトリ就也採用孤獨的諧音....XD是說語言上本來就有差異 翻譯也會有所限制 例如...你能想像日文版的火鳳燎原嗎XDD如果可以的話希望怪獸可以重弄翻譯啦 統一包給一個翻譯社之類的 然後做得嚴謹一點...嘛聽起來好像會多出很多成本(汗
作者:
soliboy (剛)
2017-10-23 07:32:00感覺第二章整個換了翻譯組 比較沒有對話主詞混亂的問題但就如原PO所說 三句不離他媽真的嗆過頭而且不明所以
補個圖我是知道一個人的那一段啦…嗯…(也是我九領線相當喜歡的部分)可能即使如此我也是不會用這個名字吧XD
作者:
DingJ (考前衝刺!!!)
2017-10-23 08:25:00到底在媽什麼啦XDDDD
作者:
myis000 (silence)
2017-10-23 10:29:00作者: grandzxcv (frogero) 2017-10-23 12:01:00
如果拿台版去翻英文應該會更大爆笑
作者: wlwet1203 (CDPROTWO) 2017-10-23 14:17:00
整個your mothers gxne 哈
作者:
SALLUNE (若為管九願為陸伍)
2017-10-23 17:55:00天津的用詞真的還沒到要用你他媽的地步啊 ww不過至少中文比較通順 第一章是有點像翻譯軟體跑出來了..
作者:
esaka (disillusion)
2017-10-24 09:15:00我覺得翻得很有在地感XDDD