看到了台版版友PO的劇情截圖之後我真的覺得很可惜XDDDDDDDDDD
其實一來也是因為這種小混混口氣的原文跟ヒトリ那種敲可愛的語調很難翻
所以在劇情的用字上就會變得很難用中文表示………
但也太隨便了吧XDDDDDDDDDDD
以下我貼一下日中文對照跟我的話會怎麼翻…
https://i.imgur.com/COKMbZl.jpg
https://img.kekeke.cc/t/BC18E8zJxT.jpeg
ヒトリ「嗯—!可以可以!我,才不怕那傢伙呢!」(劇情是剛打完大烏賊
天津「哈哈,就是這種氣勢啊ヒトリ。你這傢伙真的很單純,真好吶」
天津「我也想要……像你一樣單純啊,真的是」
三島「………」
https://i.imgur.com/GpMk8z9.jpg
https://i.imgur.com/6kM91yL.jpg
天津「你這傢伙說過的話…嘛…那什麼。稍微有點派得上用場這樣啦」
三島「哈哈,還真是難得的坦白啊。你有想到些什麼嗎,天津」
天津「……是呢。嘛,或許就是那樣吧」
天津「稍微離開了那爛到爆的九領之後,感覺比較冷靜一些是真的就是了」
https://i.imgur.com/m996N8z.png
https://i.imgur.com/yU7wTQt.png
天津「嘛,搞不好就像你們倆說的一樣啦…但總覺得有點不對勁啊……」
旅行商人「那個,不好意思……」
天津「啊?搞屁啊,你這傢伙怎麼還在這啊」
旅行商人「謝謝你們救了我,所以請收下謝禮……!」