請問各位先進,
下列中文文法專有名詞是怎麼被創造出來的?
「謂語、賓語、定語、狀語」
是翻譯出來的嗎?
感覺不太像。
因為這些專有名詞沒辦法「望文生義」
( 我看了它們的英文,怎麼想,也想不出來為什麼在中文要這樣講?),
至少我沒辦法。
反而我看英文文法的時候,
那個英文文法專有名詞還比較容易望文生義。
因為中文文法應該是「借鑑」外國文法被「製造」出來的吧?
特別是下面這幾個中文文法專有名詞,
我看它的命名方式很難想出(對應)出它的用途。
有沒有先進可以幫我稍微解釋一下?
目前查到的網路初步資料如下(來源: https://tw-blog-voicetube-com.cdn.ampproject.
org/v/s/tw.blog.voicetube.com/archives/8989/amp?amp_js_v=a2&_gsa=1&usqp=mq331
AQCCAE%3D#aoh=15503895732337&_ct=1550389579420&referrer=https%3A%2F%2Fwww.goo
gle.com&_tf=來源:%251%24s&share=https%3A%2F%2Ftw.blog.voicetube.com%2Farc
hives%2F8989 ):
英語的基本成分有六種:
主語(subject)、
謂語(predicate)、
表語(predicative)
網路上說漢語之中沒有表語、
賓語(object)、
定語(attribute)
狀語 (adverbial)
========
主語的中英翻譯,我覺得很好,可接受。
狀語的中英翻譯我勉強可以接受
( 如果把狀語當副詞來看待, 我個人沒問題 。
可是好像有的書上不太這麼認為, 書上寫的我看不懂,手頭上的書沒有詳細定義,呵呵)
至於談到賓語,
「賓語」的「賓」不就是客人的意思嗎?
這個跟受詞的關係聯想不起來?
我唯一能想到的就是作客,
作客就是接「受」招待。
所以「受詞」叫做「賓語」。
不過直接叫受詞會不會簡單一點?
( 直接套用英文文法的名稱)
剩下來的幾個專有名詞,
「定語、狀語」
它們的用途跟它們的命名方式一點「聯想」也講不出來。
以上是我的疑問?
這個疑問會導致我在記憶上的困難。
謝謝各位先進的回答