中文的「家」是 family & home > house ,因此「家人」不一定同住。古代漢語的家人才包括幫傭。因此,我認為只有2才是符合語感的中文。3有一點翻譯腔,尚可接受。2. 問的其實是 in your family 所以不含幫傭。1. 4. 都是主題先行,比較像是邊想邊問,穿插停頓才會變成那樣的語序。以日文為反例,他們的「家」是 home & house ,「家族」才以日文為反例,他們的「家」是 home & house ,「家族」才是家人。因此,問日本人「你家有幾個人?」他們經常誤以為是同住者。但華人其實是問「原生家庭」以及婚後家庭,包含不同住的家庭成員。但若以後華人文化完全捨棄大家庭思維,可能「家裡的人」就但若以後華人文化完全捨棄大家庭思維,可能「家裡的人」就變成只限同住吧。