Re: [討論] 聖經與摩門經「登山寶訓」之比較

作者: Konev (Order of Victory)   2014-09-25 16:39:49
※ 引述《drea (星空下的背影)》之銘言:
: 基本背景:
: 馬太福音是寫給猶太人的一本福音書,用希臘文寫成,但用了許多猶太人的背
: 景與文字。成書時間大約在西元50-70年之間。
: 摩門經原文據稱是現代人所無法瞭解的語文,透過約翰使密斯用烏陵和土明直
: 接翻譯成英文。沒有參考任何資料,而且章節是在金葉子上即已分好。此書於
: 1827年成書。此次所分析的尼腓三書十二到十四章,經旁特別註明是西元三十
: 四年發生的事。
: 比較有趣的是幾個我用「????」標示出來的地方,一個地方是五(十二)章22
: 節,另一個地方是六(十三)章24節。這兩段聖經有三個很特別的名詞:「拉
: 加」、「魔利」、「瑪門」。其中「拉加」可能是亞蘭語(當時猶太人日常的
: 語言),意思是「空洞」,這是當時猶太人常用的輕蔑語。而「魔利」就是希
: 臘文,是愚蠢的意思。「瑪門」,也是亞蘭語,指「財神爺」。馬太不用一般
: 的希臘文來記載「拉加」和「瑪門」,顯然是因為讀者都懂,而且馬太希望讀
: 者能更深入的瞭解耶穌的演講。
: ㄟ!居然摩門經也是一字不漏的這樣翻譯。這....?不是太奇怪了嗎?難道耶穌
: 居然向那些用不同語文的人也說起亞蘭文?然後翻譯成英文的時候約翰使密斯
: 也居然音譯成和KJV一樣的文字?
: 推 deathcustom: 我不認同你的信仰,但是我認同你依據證據得到的結論 09/25 13:49
: 推 wholoveduck: 推 09/25 13:51
: → mediashow008: 再創造出一本人為的聖經...呵呵 09/25 14:20
: 推 taonlys: 後面那一段打得有點缺失 因為摩門教認為美洲人是猶太人 09/25 14:48
: → taonlys: 移民過去的 09/25 14:48
其實原po說的並沒有沒有閃失。 摩門教說到美洲的猶太人是西元前722年 北國滅亡後
那被擄掠消失的十個支派 經由某種路線到了今天的北美洲。
我們知道,在北國滅亡前,南北國的公用語言應該都是希伯來語
而在北國滅亡後,南國繼續使用希伯來語當官方語言 因此,在列王記下18章 希西家用
亞蘭語跟亞述使者交談,但臣民一般聽不懂他們在講啥。
亞蘭語能成為古代近東的通用語言,得力于波斯決定亞蘭語為帝國西部的官方語言
也因此,耶穌與同時代人才會以亞蘭語作為通用語言。甚至當時已經出現了亞蘭文書寫的
舊約聖經,而非是猶太人祖先所用的希伯來文。
試想:從西元前722年北國亡於亞述開始,經過了前586年南國亡於巴比倫 前536開始歸回
人群中完全都是猶大與便雅敏支派的人 已經找不到十支派的領袖了,而在原先的以色列
地區,也開始出現希伯來人與其他種族混血的新種族(有類似猶太人的一神觀 但不完全是)
而這時波斯帝國才剛剛把影響力擴及地中海東岸
又經過了幾十年的時間,亞蘭語才成為近東地區的通用語言。
這些十支派的人是要從哪裡學習到亞蘭語 並且還完全取代了他們原先使用希伯來語
再者,同種語言 不同地區的用字也會有所差異 比方美式英語與英式英語有許多不同處
而這批不知道從何時開始啟程(應早于歸回前)的猶太人使用的亞蘭語跟後來近東使用的
亞蘭語居然很接近?字詞沒有發生演化? 連拼法/拼音都很類似?
今天如果是用笨蛋/財神這種意譯的詞 或許還能說得通,但是約瑟史密用的是音譯
這就是別人質疑他的問題所在。
作者: taonlys (564)   2014-09-25 16:42:00
恩...不過我說的後半段是說律法和先知的部分...K大你說的這段語文學被我歸類在前半....對於我分段沒分清楚造成誤會我深感抱歉 但這篇對於前半的深入探討也是讓我獲益良多 謝謝另外補充 摩門教認為移民美洲的只有瑪拿西支派

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com