http://www.chioulaoshi.org/EXG/exercise_jn21.html
縮址
http://goo.gl/KBDWW2
請直接看連結.
心得:
我想這篇文章應是學生的練習題.
而這篇作者應是位教師.
重點在於文章下半部,請不要斷章取義討論上半部.
也請討論作者的觀點是否符合現實或有錯誤,
而不要一直repeat你自己的看法,而和本篇沒有交集.
有關第二點結論,作者假設耶穌和彼得的對話用的是亞蘭文,
我想這點論述的理由有非常高的可能性,
耶穌和彼得的對話,應該不會是用希臘文.
如果對話不是用希臘文,很多學者在這希臘文裡的論述都可以丟了.
文中提到agape與philia交換使用的作者,有約翰福音和路加福音,
我想這應該是不同的作者吧!
在約廿一15-17經文中,如愛是不同的意思,
那裡面「餧養」,「牧養」,「小羊」,「羊」,「知道」,
這應該可以掰出不少的定義版本出來.
在約廿一15-17經文中,agape和philia就是同義,
何況彼得是回答了,是的肯定字.
有些論述需要自己去分辯,而不是人云亦云.