Re: [討論] 猶1:7 逆性的情慾 原文探討

作者: jdcbest (殺生為護生 斬業非斬人)   2017-07-21 00:14:27
: → jdcbest: [隨從相異的肉欲]此譯法似優於[隨從異種的(一個)身體] 07/18 01:27
: → jdcbest: [隨從逆性的情欲]此解釋似優於[隨從天使的(一個)身體] 07/18 01:27
: 推 timer000: 唉...或許那些同志神學的作者是真的對希臘文不夠了解吧 07/18 01:29
: → timer000: 或許不一定是故意要來欺騙基督徒的 07/18 01:29
: → jdcbest: 執著於一個相對較爛的解釋或翻譯,即是自欺欺人 07/18 01:30
: → aun5780: 感謝解釋 07/18 08:01
: → aun5780: 單數(集合名詞)這部分的確有其意涵 07/18 08:49
: 推 neohippie: 其實你看保羅書信,同性的部分應該很明顯 07/19 00:04
: → neohippie: 沒有甚麼爭論餘地。同志神學真的想要行得通,得剃除 07/19 00:05
: → neohippie: 保羅書信才行。不過這樣ㄧ來,像因信稱義這種概念也會 07/19 00:06
: → neohippie: 被剃除... 07/19 00:06
: → kalestorm: 相異的肉慾和同性戀沒關係,hetero也沒有逆性的意思, 07/19 01:26
: → kalestorm: 不知道為什麼要執著一個更爛的解釋和翻譯,自欺欺人 07/19 01:27
前面小弟單純從[隨從相異的肉欲]和[隨從異種的(一個)身體] 兩者間比較優劣,
並從引申出的[隨從逆性的情欲]和[隨從天使的(一個)身體] 兩者之間做比較。
至於若要加入其他種翻譯或解釋,就另當別論。請看懂。感恩。
[隨從相異的肉欲] 是小弟自己的譯法,
本人自認它比[隨從異種的(一個)身體]、[隨從逆性的情欲]、[隨從(一)天使
的(一個)身體] 這三者都更好一點點,
如果眾大德有更好的翻譯,敬請提供出來給大家參考比較。
至於[相異的肉欲]和[同性性交]有相干嗎?
[相異的肉欲]和[逆性的情欲]有相干嗎?
請對此議題有興趣者可自行另外繼續討論。再次感恩。
作者: aun5780 (夢境)   2017-07-21 07:58:00
推嚴謹詳細的解釋感謝說明

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com