看來O還沒玩夠,繼續攻擊鄙會!這次在『基督一性論』的立場上,引用一堆英文譯本,1
)攻擊鄙會的聖經翻譯錯誤,進而2)攻擊鄙會對於基督具有被造人性的解經。
O估計是欺負臺灣人英文不好,貼了一堆英文經文,把歌羅西1:15最具有爭議的經文的關
鍵段落,都翻譯為the firstborn 【over/supreme over】 all creation。這種翻譯告訴
讀者,基督的人性是【超越】所有的被造之物,故此,不是被造,是非受造的。O引用了
NIV,NKJV,CEB,CJB,CEW,EXB,GNT,HSSB,PHILLIPS,LEB,TLB,MOUSE,NCV,NET
,NIRV, NIVUK,NLV,NLT和WE。看起來嚇死人哦!
但是,非常遺憾的,O『似乎』不知道還有以下的譯本誒!
ESV He is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all
creation.
ASV who is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all creation;
NASV He is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all
creation.
KJV Who is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 every
creature:
NRS He is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all creation
Darby who is image of the invisible God, firstborn 【of】 all creation;
WTB Who is the image of the invisible God, the first-born 【of】 every
creature:
TYN which is the image of the invisible god first begotten 【of】 all
creatures.
WEB who is the image of the invisible God, the firstborn 【of】 all creation.
WYC Which is the image of God invisible, the first begotten 【of】 each
creature.
YLT who is the image of the invisible God, first-born 【of】 all creation,
這些英文譯本清一色的將那段經文翻譯為『the firstborn 【of】 every/all creature
』,翻譯成英文就是恢復本的翻譯——所有/每一關被造之物的首生者。
在此,我第一個請問O的問題乃是:ESV, ASV, NASV, KJV, NRT, DARBY, NTB, TYN,
WEB, WYC和YLT這幾個英文譯本是不是也犯了『錯誤翻譯聖經』的大罪?
第二個問題:稍微瞭解英文基督教的人都知道,我引用的是英語世界的『主要』譯本,O
引用的基本上都是『冷僻』譯本(除了NIV,NKJV以外。)那麼,O是『根據什麼理由』引
用『次要譯本』來挑戰『主要譯本』的翻譯?請O解釋解釋吧?或者,O具有『希臘文神學
博士』的學位,『熟讀』希臘文,有『某種小小的』資格挑戰這幾個英語世界的『主要』
譯本?也未可知!
O列了一堆中文譯本,但是,『漏』掉以下幾個譯本:
思高 是不可見的天主的肖像,是【一切受造物的首生者】,
深文理和合 彼乃莫能見之上帝像、為【凡受造者之首生】、
原文直譯 那位(指愛子)是那不能看見的上帝的像,【(是)一切的被造物的首生者】。
文理和合本 彼乃莫能見之上帝像、為【凡受造者之首生、】
淺文理和合本 彼乃未由見之上帝之像、為【凡受造之首生者、】
王原德 愛子是那不能看見的上帝的像,在【一切被造的裏頭是首生的】;
高德譯本 彼乃不可見之神之像。【為首生於萬物者】。
(事實上,大陸兩會出版的《漢希英五行對照新約》的翻譯也是『被造之物的首生者。』
)
中國基督教本身就有很強的『基督一性論』的張力,再加上『神學水準不夠』,以及種種
原因,所以,中文譯本往往跟英文譯本是背道而馳的,進而產生完全不同的解經。歌羅西
1:15的翻譯就是非常好的例子。(有興趣的人,可以找找《翻譯譯叢 11卷 1期》裡面有
一篇:再思《聖經》『概念合一』語法的翻譯。那篇講道,希臘原文和英文裡面的God
and Father,在中文聖經裡面清一色的被翻譯為父神,進而導致中文的解經作品不但完全
與英文的解經背道而馳,也展現出『基督一性論』的張力。)
但是,在同時,中文譯本也有這裡列出來的7個譯本支持恢復本的翻譯。
我在這裡的第三個問題是:請O根據你『針對』恢復本的態度,也『針對』這7個譯本,進
行批判,如何?
我的第四個問題乃是:老O,你要批死我們地方召會?沒問題。但是,麻煩能不能公義/公
平點?就算你恨死我們,『裝』也要『裝』成光明的天使吧?引用英文譯本『只』引用對
你有利的經文來攻擊我們就算了?引用中文譯本的時候,也這麼幹?太太太太太太太太太
太太太太太難看了吧?你能不能跟大家分享一下,你『為什麼』選擇性失明?不引用『反
對你的譯本』,刻意誤導觀眾呢?
另外,我引用的聖經翻譯來自以下兩個網站:
英文:https://www.biblestudytools.com/ylt/colossians/1.html
中文:https://bible.fhl.net/new/read.php
至於解經嗎?那更容易了:
亞他那修在他的《反亞流(Contra Arianos)》2.14中告訴我們:
11. Hence it holds that the Apostle’s expression, ‘He made,’ does not
prove that the Word is made, but that body, which He took like ours; and in
consequence He is called our brother, as having become man. But if it has
been shewn, that, even though the word ‘made’ be referred to the Very Word,
it is used for ‘begat,’ what further perverse expedient will they be able
to fall upon, now that the present discussion has cleared up the word in
every point of view, and shewn that the Son is not a work, but in Essence
indeed the Father’s offspring, while in the Economy, according to the good
pleasure [271] of the Father, He was on our behalf made, and consists as man?
For this reason then it is said by the Apostle, ‘Who was faithful to Him
that made Him;’ and in the Proverbs, even creation is spoken of. For so long
as we are confessing that He became man, there is no question about saying,
as was observed before, whether ‘He became,’ or ‘He has been made,’ or ‘
created,’ or ‘formed,’ or ‘servant,’ or ‘son of an handmaid,’ or ‘son
of man,’ or ‘was constituted,’ or ‘took His journey,’ or ‘bridegroom,’
or ‘brother’s son,’ or ‘brother.’ All these terms happen to be proper to
man’s constitution; and such as these do not designate the Essence of the
Word, but that He has become man.
故此,使徒’祂造(He made)‘的這個表述是正確的,它並不是說道是被造的,而是指
那個祂所取的與我們一樣的身體。故此,祂成為人,被稱作是我們的兄弟。即使當‘造(
made)’這個字被用來指這位道的時候,它乃是被當作‘生(begat),’現今的討論已
經從每一個角度陳明瞭這個字的意義,並指明子(Son)不是一個成品,從素質上就是父
的流出。而根據父的良善旨意,在經綸(Economy)中,祂為了我們的緣故被造、並被組
成為一個人。我要再看看他們還能掰出其他錯誤的推論?因著這個原因,使徒說,‘祂向
那造祂者盡忠。’在箴言中,甚至稱祂為被造之物。只要我們承認祂成為人,不論我們說
‘祂成為,’或‘祂被造作(has been made),’或‘被造(created),’或‘被塑造
(formed),’或‘奴僕,’或‘使女之子(son of an handmaid),’或‘人子,’或
‘被構成(was constituted),’或‘走了祂的旅程,’或‘新郎’或‘兄弟的兒子,
’或‘兄弟,’都是沒有問題的。這些辭彙都能夠合適的別用來描述人的構成。它們都不
代表道的素質,而是祂的成為人。
奧古斯丁則說:
奧古斯丁 《教義手冊》
第三十八章 耶穌基督的肉體有聖靈成孕而生,其意並非指聖靈是其父
但我們可否由此說,聖靈是那個屬人性的基督之父呢?可說父上帝生了道,聖靈上帝生了
人,這兩個屬性合起來就形成了基督嗎?或說,由道而言,祂是父上帝的兒子,由人而言
,祂是聖靈上帝的兒子,因為聖靈是其父,使祂由童女馬里亞而生嗎?誰敢這樣說呢?不
用說有許多其他胡言亂語由此興起,卑污不堪入耳。隱藏,我們在信經中要說:“我們的
主耶穌基督,是出於上帝而為上帝,由聖靈從童女馬里亞而生,而成為人,有神性和人性
,是全能父上帝的獨生子,聖靈是由父上帝出來的”(印自古拉丁教會所用使徒信經)。
如果聖靈沒有生基督,則所謂基督是由聖靈所生,當如何解釋呢?或者可以說,祂是由聖
靈造的嗎?因為雖然按祂是上帝說:“萬物都是祂造的”(約1:3),但按祂是人說,祂
也是受造的。例如使徒說:“按肉體說,祂是從大衛後裔生的”(羅1:3)。但這種說法
也有問題。這個由童女懷孕所生的受造者雖然只於子的位格相結合,但是受造於整個三位
一體(因為三位一體的工作是不能分開的),那麼此處為何只說聖靈生祂呢?這或者是因
為每逢提到其中之一的工作時,實即指三者共同的工作而言。這個解釋是對的,我們能舉
出實例來證明。不過我們無需在這個解答上花費更多的工作。因為我們的那個謎乃是,祂
既從任何意義上說不是聖靈的兒子,則“祂是有聖靈所生”這句究竟系何所指?因為上帝
雖然 造了這個世界,但不能說世界是上帝的兒子,或說世界是由上帝而生。我們要說世
界是上帝創造的,上帝形成的,上帝製作的,或用別的合宜的說法。當我們在信經中說,
基督是有聖靈和童女馬里亞所生,我們的難題是,如何解釋祂不是聖靈的兒子,只是童女
馬里亞的兒子,而事實上祂是有聖靈和馬里亞兩者而生。顯然,基督是由聖靈所生,並不
能和祂是有童女馬里亞所生,做同一解釋。聖靈生了基督,但聖靈不是基督的父親,馬里
亞聖靈基督,馬里亞卻是基督的母親。
宗教文化出版社,321- -322頁
馬丁路得 《關乎基督神性與人性的辯論( Disputation On the Divinity and
Humanity of Christ)》則有以下的段落:
13. 因這緣故,有人能大膽的說:“基督是受造之物”,因為明顯的,基督是被造的。
14. 約翰福音第一章說:“道成了肉身”(The Word was made flesh)。按我們的觀念
,更合適的說法,應該是“道肉身化了”(The Word was incarnated)或“道成了屬肉
的”(The Word was made fleshly)。
15. 在這件事上,聖經的表達方式和正統教父的表達方式應做一切的準則。
56. 既然說:“基督是照著他是人性說”或“基督照著他的人性說”或“基督以他的人
性說”或“基督借著人性說”或“基督在他的人性裏說”這各種不同的說法,其實都是說
明基督是受造物取了受造之人的樣式,或者更直截了當說,既然這些說法都是指基督的人
性就是一個受造物,既然怎樣說都是指同一件事,那些想將這不同的說法解成不同觀念的
冒牌邏輯學專家是應受唾棄的。
加爾文的觀點如下:
Next he adds, “This Word was in the beginning with God.” He had not said
these two words together. He had said, “This Word was in the beginning” and
“He was with God.” Now he joins the two together. That is why we must so
contemplate Jesus Christ that we do not estimate that He is not true God and
of the same essence with the Father. He has, to be sure, been created with
respect to His human nature, but we must go further to know Him as our
eternal God, Who is in such a manner our God that He is the wisdom of His
Father which has been with God from all time. That, then, is the summary of
it. Now when we remember this exposition (as it is simply expressed) it will
suffice to instruct us for our salvation. Surely it is all we need to know
about it.
他(約翰)接下來加上,“這道太初與神同在。”他並沒有同時論及那兩個字。他說的是
‘太初有道’,和‘道與神同在。’如今他講將兩句話聯在一起。那就是為什麼我們必須
凝視耶穌基督,好叫我們不會不把祂當作真神,越不會不把祂當作不與父同質。從祂的人
性而言,他當然是被造的,然而我們要進一步認識祂乃是我們永遠的神,祂是如此作為我
們的神,好叫祂是與神永遠同在之父的智慧。那,就是這句話的總結。如今,當我們紀念
這樣的表述時(就是它直白的表述),它就足以引導我們的救贖。當然,它也就是我們所
需要知道的。
Src: Sermons on the Deity of Christ, Sermon 1 on John 1:1- 5
(http://biblia.com/bible/nkjv/John%201.1- 5), John Calvin
來源:關於基督的神學,約翰1:1- 5第一篇講道,約翰加爾文
所以,麻煩O大『也』以『同樣標準』批判亞他那修,奧古斯丁,路德和加爾文給大家看
看,好嗎?
×××××××××××××××××
日光下無新鮮事,O大要做的事,本版(還有華人基督教)早有N多人『做過』了,也被『
反駁』的稀里嘩啦過。而且,大家已經看到『眼睛都長繭』!
所以,給O一個『良心+善意』的建議:麻煩您、懇求您、拜託您,能不能『換點新花樣』
?每次來罵我們地方召會,就是『那幾招』?已經搞到我都能『用屁股倒著把反擊的招數
』背出來,無聊的很。希望o能夠『花樣翻新』,為區區不才的人生創造火花,好嗎?
拜託!拜託!再拜託!
×××××××××××××××××
剛剛查了一下,原來『此公』不過就是把 #1Mgk6Ya9 『照抄』過來?!『真的』非常具有對話的誠意?!