結論先說: 身為忠實的新教鐵粉,本人有著處女情結,可能沒有天主教的朋友
嚴重,但也是蠻嚴重的。
我們通常在講瑪麗亞是「童女」生子,就是在講Almah這個希伯來文的字。其實中文
聖經翻「童女」很好,英文聖經 (尤其是比較古早的版本) 是翻「處女/Virgin」。
版上就有板友說啥其實Almah這個字完全沒有「處女」的意思,只有「年輕女孩」的意思。
但翻譯其實是一件很複雜的事,我不曉得為啥around版友敢這麼果斷的下定論。其實
Almah沒有一個直接翻譯。我查的資料,Almah最接近的英文單字是 maiden(閨女/室女),
其實也就是還沒出嫁的年輕女孩。但現在問題來了,同一個單字,文化跟時代會對
同一個字有很大的影響。
比方說好了,一個女生去到兩百年前的美國,廣告說她是 maiden 閨女,兩百年前的
米國鄉民應該是會怎麼反應?
喔...可以喔。屁股大不大? 娶回來是可以生半打還是一打?
2021的米國鄉民聽到有女生廣告說自己是 maiden 閨女會有啥反應?
WTF? 這個小甜甜布蘭妮二十年前不就炒作過了?
2021的ptt鄉民聽到有女生廣告說自己是 maiden 呢?
跟洋屌玩壞了吼~
竹科50回收~
我不行~
母豬哭哭~
所以阿,你要了解一個字是怎麼用的,要考慮當代的民情。耶穌時代,還沒嫁人的
年輕女孩應不應該是處女? 當然,不然哩? 不要用鄉民的腦袋去思考這件事好嗎?
還是你回收業者?