[問題] 如何處理天主教與基督教的翻譯出入!

作者: barnabas (巴拿巴)   2024-06-05 23:23:16
話說小弟最近兩天在讀「信仰的寶藏-天主教的傳承與教導」
覺得寫得很好
可是裡面引用的聖經經卷名稱
不管是全稱還是簡寫
都很難猜
剛才(20240605周三晚上十一點左右)小弟在網路上查了一下
結果查到「天主教/基督教聖經目錄對照表」
(天主教資訊小集提供)
網址在: https://bible.catholic.org.tw/bibleref.htm
另外有一個包括東正教經典的「基督宗教聖經目錄對照表」
網址在:
http://jesus.tw/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%AE%97%E6%95%99%E8%81%96%E7%B6%93%E7%9B%AE%E9%8C%84%E5%B0%8D%E7%85%A7%E8%A1%A8
算是蠻有幫助的
可是天主教跟基督新教還有很多其他翻譯的出入(例如聖經內的人名及使徒後教父的名字)
不知道有沒有哪裡可以查到對照表?
如果有相關的出版品也好!
願 主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、 聖靈的感動常與我們眾人同在!
敬祝各位板友/主內肢體平安健康
夜晚愉快
法喜充滿
福杯滿溢!
巴拿巴敬筆+_+
作者: kazukazu22 (卡茲)   2024-06-06 14:14:00
不只名詞,經文意思也有巨大差異:https://reurl.cc/WxW2bx路1:37 據說這才是原文真正的意思
作者: df62 (老漁)   2024-06-07 19:18:00
多版本對照是深入研讀聖經必須學習的功課。不過,就我的經驗,思高的翻譯在中譯本裡面可以說是最不準確的,一般不考慮。雖然有時候還是有蠻令人驚艷的地方。除非做多版本對照。一般來說天主教的學術要比新教嚴謹的多,中文思高的翻譯水平基本上比不上早了超過50年的和合本,倒是令人驚訝
作者: timer000 (祝我們平安^_^)   2024-06-10 23:38:00
你好,我對譯本怎評估不太理解df62提到了思高本的翻譯不行以前我有看過討論,思高本重視的是信雅達的"信"而且是從希臘文翻過來的達為其次,雅相對之下就被犧牲所以原本我以為,思高本是很精準的譯本看了一下討論,確實其他譯本會忽略或是整合些不影響原意的詞,讓字句通順但思高本,會比較忠實地呈現原文
作者: df62 (老漁)   2024-06-11 09:02:00
@t 我比較多譯本。我覺得思高的問題是譯者。所以,我現在寫文章,除非做大規模的譯本比較,或詳細的解決翻譯問題,我都不看思高。反而呂振中的準確性更好。當然,思高的翻譯偶爾還是會出現令人驚艷的結果,但是幾率相對較低就是了。華人天主教除了辦學,學術上可以說乏善可陳,很可惜的
作者: kazukazu22 (卡茲)   2024-06-11 10:25:00
https://i.imgur.com/cSxvBDN.jpeg這段就是有信沒有達雅,天主竟「這樣」愛世界,這樣就是上面那兩節,但這翻譯就遠弱於朗朗上口的「神愛世人」。「竟這樣」、「竟如此」在華文中會變成竟然這麼愛世人的語感,而不是竟然是按著銅蛇的樣式,所以和合本直接翻成大家不會弄錯意思的版本。
作者: df62 (老漁)   2024-06-12 23:58:00
@k 其實,我覺得思高這節翻譯的蠻好。聖經畢竟是教義文獻,信是最重要的。和合本的問題往往是為了雅,犧牲了信,好多東西害死華人新教而且,把【內】翻譯出來,和合本就差太遠了我明天這一篇講翻譯影響神學的文章上來
作者: kazukazu22 (卡茲)   2024-06-13 00:02:00
原來如此期待您的文獻
作者: df62 (老漁)   2024-06-13 08:21:00
@k 貼了。您可以參考。
作者: chopins (小麥草)   2024-06-22 22:29:00
以聖經原文為依據研經。翻譯版本太多了,很多譯本不錯但沒有一本是完美的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com