大陸醫生寫字的特點就是難以辨認﹐試著認認﹐認不出的用﹖代替﹐
括號裡是我加的注釋﹐括號裡的問號表示對前一句不確定
※ 引述《a513888x (pig)》之銘言:
: 小弟母親去大陸玩,不慎受傷,在當地的醫院就醫。請醫生開診斷證明書,但看不太懂簡
: 體字,請版上的大大幫忙翻譯一下,感激!!
: http://i.imgur.com/Ck37QXQ.jpg
: http://i.imgur.com/6MYrnrc.jpg
就診科室﹕外急(外科急診?)
時間﹕2014年10月15日21時50分
主訴﹕左足扭傷後腫脹水皰一天
現病史﹕3天前左足扭傷 自行使用膏藥外用後局部
今日有紅腫水皰﹐無心悸(?)等其他不適 一般情況可
既往史﹕甲狀腺手術史﹐輸卵管手術史
體檢﹕神清合作(?)﹖﹖﹖﹖ 左足腫脹 可見方形(?)皮膚紅腫
﹖﹖可見水皰
輔助檢查結果﹕ 拍片﹕左足第1-5跖骨及跗骨未見骨折
左踝關節內踝撕脫伴(?)骨折
初步診斷﹕1.左足外傷 ﹖﹖﹖﹖
2.藥物過敏反應
治療意見﹕1.左足跗骨拍片+左踝關節拍片
2. 0.9%氯化鈉針100毫升 / ???(應該是靜脈點滴)
地塞米鬆針5??(應該是單位mg?)/
依諾沙星片(?前兩個字不確定) 0.4克 ???(看不清﹐應該是用法﹐口服?)
3.局部包紮﹐保護皮膚
4.不適隨診+???(外急隨診﹖)
5.皮膚科﹐骨科復診(明晨)