雖然跟這邊沒甚麼關係 但是閒聊嘛
中國國服最近開放測試 結果對面大型論壇凱恩之角
一片罵聲 罵什麼 罵翻譯不用心
看了下面這篇對照表看到懼靈的對岸翻譯嘴角就失守了
http://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173067410&extra=&page=1
(凱恩網址)
不只翻譯失常 連一些原本D1D2的物品角色名稱也沒沿用而另創新詞
就真的有點混了
其實繁中翻譯還蠻不錯的 有對照過英文版的大概知道
武僧的所有技能英文原文都蠻簡單 平鋪直敘的
繁中翻譯認真加了武俠味
也不會直接照字面翻 而是會參考該技能的動畫來翻譯
比如金鐘破 動畫是敲鐘 可是原文直翻可是Wave of light光之波(動感光波是吧)
給台灣的翻譯及配音鼓鼓掌