Re: [閒聊] D2R 環境預測雜談

作者: xavier1394 (乂冷血‧殺神)   2021-07-12 18:14:10
個人認為裝備部分的翻譯可以再更精準一些,有些松崗真的翻得亂七八糟
筆者最近在勤練英文,我強烈懷疑以前的工程師是用譯典通直翻的,舉幾個例子:
1. 古龍皮(Wyrmhide):這應該是由字彙Wyrm(飛龍)+hide(隱藏)組成,
是以比較好的翻譯應該是「飛龍隱甲」。
p.s:經板友指正,hide即有皮膚的意思,所以原本古龍皮還算是通順。
2. 破隱法杖(Unearthed Wand):確實,Unearth在字彙上有帶來真相的意思,
               但以死靈法師這個職業而言,會比較偏向另一個字義,
也就是挖掘屍體,因此比較好的翻譯是「破土手杖」。
p.s.經板友指正前面的unearthed是被動型態的形容詞。
3. Falcata(松崗直接翻成短劍):的確這把劍的名稱並不好翻譯,但也不能這樣亂翻,
               直接原封不動搬過來並且還跟其他武器名稱重疊,
這是相當不負責任的行為,Falcata的其實是意思是:
過去伊比利半島盛行的一種單面刃。如果不好翻,
               其實不妨直接音譯成「法爾卡塔刃」。
4. 塔盾(Aegis):大名鼎鼎的快速建造密碼(誤),其實它的字面原意上是希臘神話中,
        宙斯及雅典娜使用的神盾,它常見的翻譯為神盾,引申有保衛之意。
        但個人覺得,如果直接翻成神盾感覺相當的Low,此時不妨使用意譯,
        將此單詞的保衛挪用,可以譯成「神衛護盾」。
5. 巧弓弩(Chu-Ko-Nu):這要翻成「諸葛弩」,沒什麼好說的= =...
以上是個人淺見,如果有更好的翻譯方式歡迎討論討論,翻譯學真的博大精深QQ...
作者: superrockman (岩男)   2021-07-12 22:05:00
看到這邊 我想到"石魔"(GOLEM).....XD"魔像"的話會比較好 因為石魔=石頭作的魔像光D2自己就可以用四種材料作魔像了(土 血肉 鋼鐵 火
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2021-07-13 17:32:00
毀減的王座

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com