作者:
Lynyu (りんゆ)
2018-10-01 17:40:40如題
在網路書店上,
《白兔》的作者簡介處把《不然你搬去火星啊》誤植為《你要住在火星上?》
我九月時私訊給皇冠臉書問了這件事,對方回答「會在再版時修正」,
請問已經有人翻過實體書了嗎?
如果書上真的印錯了,我要等再版時再買……
謝謝!
作者:
snooker (環島少年)
2018-10-01 20:07:00啊買了耶,應該明天拿得到
作者:
Auld1228 (誰說手放開 心就寬..胡扯)
2018-10-03 12:15:00二刷可能就忘了這件事了吧,畢竟連內文錯誤在二、三刷時都不見得會改,更何況簡介這部分。除非收信的剛好是本書的編輯者本身
作者: yuuuuk (魚仔) 2018-10-03 14:42:00
想收這本~~
作者: ryuhi (′‧ω‧‵) 2018-10-04 09:07:00
皇冠的翻法就是直譯而已 也沒什麼不對吧我反而有點好奇獨步翻成那樣是有特殊用意嗎? 嚴格來說原文書名其實好像沒有"不然"也沒有"搬去"的意思啊
應該不是直翻錯不錯的問題吧,畢竟已經有正式譯名了…翻成不然你搬去火星啊在故事裡我覺得是順的就是了
作者: ryuhi (′‧ω‧‵) 2018-10-04 16:52:00
嘛~反正我們也不知道那本的著作權授權契約是怎麼簽的 譯名這種東西也是有可能過幾年換另一家出版社出就改一個新的
作者:
bri (.....................)
2018-10-05 20:13:00還是翻成《你要住在火星上?》喔......
作者: disc01 2018-10-05 20:57:00
某樓那麼有疑慮的話可以借一本來看看啊,我自己看過是覺得獨步的翻法沒問題啦
作者:
snooker (環島少年)
2018-10-02 04:07:00啊買了耶,應該明天拿得到
作者:
Auld1228 (誰說手放開 心就寬..胡扯)
2018-10-03 20:15:00二刷可能就忘了這件事了吧,畢竟連內文錯誤在二、三刷時都不見得會改,更何況簡介這部分。除非收信的剛好是本書的編輯者本身
作者: yuuuuk (魚仔) 2018-10-03 22:42:00
想收這本~~
作者: ryuhi (′‧ω‧‵) 2018-10-04 17:07:00
皇冠的翻法就是直譯而已 也沒什麼不對吧我反而有點好奇獨步翻成那樣是有特殊用意嗎? 嚴格來說原文書名其實好像沒有"不然"也沒有"搬去"的意思啊
應該不是直翻錯不錯的問題吧,畢竟已經有正式譯名了…翻成不然你搬去火星啊在故事裡我覺得是順的就是了
作者: ryuhi (′‧ω‧‵) 2018-10-05 00:52:00
嘛~反正我們也不知道那本的著作權授權契約是怎麼簽的 譯名這種東西也是有可能過幾年換另一家出版社出就改一個新的忽然想到不曉得會不會有讀者看到火星那本的譯名反而覺得"不是在故事裡順不順的問題,畢竟人家原文就不是那個意思啊"或是"原文書名明明是問句,翻成中文連問號都消失了這我不能忍"確實每個人在乎的點可能都不同 就照各自的信念去消費吧
作者:
bri (.....................)
2018-10-06 04:13:00還是翻成《你要住在火星上?》喔......
作者: disc01 2018-10-06 04:57:00
某樓那麼有疑慮的話可以借一本來看看啊,我自己看過是覺得獨步的翻法沒問題啦