作者:
bcs (= ="frailty..gggg XD)
2016-01-11 11:46:16um den sozialen Frieden in Staaten wie Deutschland,
Österreich oder Schweden
zu bewahren, in denen heute zwei von drei
aller weltweit gestellten Asylanträge
eingereicht werden.
https://goo.gl/HTJdHd
請問這裡的stellen的過去分詞應該如何解釋
我以為是用來修飾die Asylantrage,但還想不
到如何釋意,才能平較合適?
謝謝
作者: immerftp (immer) 2016-01-11 20:31:00
並沒有兩個動詞。讓我們回到文章動機。這幾個國家的社會穩定有待確保……,因為他們負擔了全世界2/3的難民申請案件。這是很自由的意譯。”負擔"指的是述部(動詞)eingereichtwerden。”全球2/3的案件"裡沒有動詞,是個 Nominalphrase。我所用的"的"就與gestellten有關。不知道有沒有猜中bcs的困擾……再直接一點,全球2/3的申請案都”發生”在這幾個國家。”發生”就是gestellt werden.sorry. 原文是 eingereicht werden. 但是用 stellen不會有大問題我很煩人…… 光是這三國就”受理”了2/3的所有申請案。XD