Re: [討論] 如果安史的粟特革命成功推翻大唐?

作者: plamc (普蘭可)   2023-05-05 07:51:34
※ 引述《fw190a (las)》之銘言:
: 用賽局來講的話,內卷情形比較對應囚徒困境那種,
你回了我才發現,對,有的人的內捲用法是囚徒困境,所以我應該加第四個意思XD
(但也有的用法是比較近於零和遊戲的)
(BTW我想我們應該繁體化回來要用「捲」)
總之,十個內捲有十一種用法,你這篇提到的很多用法,跟我認知到的也不大一樣
這就是個爛詞啊,每個人看到心裡想的意思都不一樣,根本雞同鴨講
(相對對囚徒困境非常清晰)
就好比「走心」中國用法好像是認真的意思?台灣很多人認知到的用法是字面的意思
台灣人很愛用搞不清楚的詞彙因為搞不懂就自以為高深,以前是喜歡亂用日本漢字
啥開催啦,一番啦,糙米非得要叫玄米啦,因為看不懂覺得玄之又玄比較厲害...
但你說日常生活要亂用,我也就不管了
可是若想認真討論事情,也別說到學術程度,就是普通討論,這種詞彙根本無法使用
...有些中國詞彙我不反對,其實還比台灣的更好只是我用不習慣,一個例子就是激光
雷射其實就是激發光,叫激光是較直接清晰的,用音譯翻成雷射是很厲害,但有誤導性
: 承我前面論述的,有時候想討論一個負面現象,Ex:內鬥/內耗。
說真的相較起來內耗的辭意清楚明瞭多了
不過很多內捲的意思好像也不是內耗
好比我跟同事要競爭老闆關愛的眼神,我去破壞他的計畫,他去破壞我的計畫,這叫內耗
但是我去送他女兒禮物,他去送他老婆禮物,搞的我們兩個額外成本一直墊高,這算內捲
但通常不會叫內耗
作者: turkeyma (...)   2023-05-05 08:57:00
果然隔行如隔山 雷射不是激發光…不然每一個燈泡也都叫雷射了…. 雷射是「同相」激發光….. 但沒錯啦….激光是比較好的詞 只是我也不爽用
作者: hgt (王契赧)   2023-05-05 09:05:00
內卷這詞台灣人有很愛用嗎?? 還是中國在用比較多,台灣人就是因為搞不清真正的涵義,才會跟著用,因為不用,好像不知道怎麼解釋中國人在說的事情。
作者: fw190a (las)   2023-05-05 10:32:00
說到日本漢字,其實日本先開這種頭吧XD或者說這是接收外來文化時,容易產生的某種現象/共性。
作者: nsk (nsk)   2023-05-05 10:35:00
日語一番 台語 tsi huan 華語一級棒
作者: fw190a (las)   2023-05-05 10:36:00
原本倒沒意識到捲/卷差異。混亂點+1。但從翻譯角度支持卷學術意義要追求精確,可以靠限定詞補充說明,但抽象概念
作者: innominate (innominate)   2023-05-05 10:40:00
Involution 台灣以前翻什麼?
作者: fw190a (las)   2023-05-05 10:41:00
還是要保留。可能我比較習慣看哲學類,在基礎意義上用著
作者: innominate (innominate)   2023-05-05 10:42:00
中國用的多是因為中國這個現象多,而且是在各個層面都有
作者: fw190a (las)   2023-05-05 10:42:00
含糊抽象字詞,卻試圖爭論精確定義的方式https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%86%85%E5%8D%B7
作者: neak (neak)   2023-05-05 12:08:00
走心在對岸有點以情感作為訴求的意思,他們常常會形容這個文案很走心,這個歌詞走心,這個電影情節走心,很認真全心投入做一件事,也是走心。到了台灣好像只剩下氣到心理,過不去這個坎
作者: hgt (王契赧)   2023-05-05 12:33:00
中國一堆詞,台灣沒在用,像什麼"整景",好像是中國電視劇現代電視劇也會用的。意思是"搞事",台灣人最好會這樣用
作者: undeadsin (レライエ)   2023-05-05 12:40:00
私心覺得雷射比較帥氣XD
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-05-05 12:45:00
文革的後遺症 整天用一些模稜兩可的字眼內卷一詞還能懂意涵 走心一詞根本不知所云
作者: moslaa (萬變蛾)   2023-05-05 13:03:00
還有啥帶節奏,啥節奏,我一開始還想是討論音樂嗎我到現在還是摸不準"節奏"的意思走心這也很難理解,到底是走進心裡還是走出心裡我個人覺得只有兩個詞,還滿不錯,腦洞跟接地氣至於內卷,我一直覺得這詞很色情,因為我總覺在講..咳咳
作者: gary76 (gary=yrag)   2023-05-05 13:46:00
內卷其實更多是指殺敵一千自損八百的惡性競爭狀態…
作者: neak (neak)   2023-05-05 13:46:00
帶節奏應該是看籃球nba來的吧!Controls the tempo 在英文常常用於球類運動或者遊戲,就是一串進攻,領導了局面。對岸
作者: gary76 (gary=yrag)   2023-05-05 13:47:00
走心我自己理解是窩心的另一種說法(
作者: neak (neak)   2023-05-05 13:47:00
很多用語你必須要直譯英文,因為他們喜歡直譯,而不像台灣喜歡修飾。節目或者明星的「物料」是 material (這個原本在英文就很籠統抽象的詞),工作「項目」是 Project,「營銷」是 Marketing
作者: innominate (innominate)   2023-05-05 14:05:00
你能不能分清楚「文件」跟「文檔」的差別?這個比較瞎
作者: neak (neak)   2023-05-05 14:51:00
文件跟文檔,這個依舊是英文 File vs Document,就你需要的是知道英文的差別,對岸對於直譯英文會堅持用不同字,對於他們來說Google Doc 是「谷歌文檔」不是「谷歌文件」,這兩個英文字如果你是做軟體工程師就會知道是不同意思。我覺得問題出在於大家覺得很不通順的字,全是英文,因為這些是兩岸分開後新的英文單字或者舊字新用法各自的翻譯,所以變成很像但是不完全一樣而產生的誤解
作者: innominate (innominate)   2023-05-05 14:56:00
我知道啊,問題就是這個翻譯很爛
作者: buffon (簡 單)   2023-05-05 15:04:00
我以為內卷是同溫層的意思 ...
作者: neak (neak)   2023-05-05 15:10:00
你覺得很爛是因為你「檔案」跟「文件」用習慣了吧!翻譯這種事原本就第一個翻的人為主,大家用習慣就習慣了,以前兩岸不交流本來翻譯就不會流通。台灣也有很瞎的翻譯,譬如魔電
作者: innominate (innominate)   2023-05-05 15:15:00
Modem中國還稱為基帶(baseband)咧,也沒好到哪去
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-05-05 15:16:00
對岸問題是一個英文字就只有一種翻譯 太死板
作者: neak (neak)   2023-05-05 15:17:00
內捲如果以普通台灣媒體會使用的字眼應該是「惡性競爭」:為了升學,現在連體育都要補習
作者: Jameshunter (幻劍)   2023-05-05 15:33:00
台灣也不惶多讓了 朋友夫妻只會說中英語 小孩在學校還不是硬要被強迫選個母語荼毒自己
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2023-05-05 15:41:00
作者: hgt (王契赧)   2023-05-05 16:34:00
所以文件跟文檔差在哪?? 我還是搞不清楚我覺得劉仲敬用瓦房店化這詞還不錯,滿直覺我一直用瓦房店化這詞去理解內卷的
作者: moslaa (萬變蛾)   2023-05-05 16:37:00
啥瓦房店 這我還第一次聽.....
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-05-05 17:12:00
瓦房店是地名 位在大連 瓦房店化更難懂是啥
作者: hgt (王契赧)   2023-05-05 18:29:00
https://reurl.cc/9VlGx8google 劉仲敬+瓦房店,就可以查到定義,怎麼可能不知道XD我覺得內卷應該就是瓦房店化的意思!!
作者: Jameshunter (幻劍)   2023-05-05 19:04:00
用這詞比用視頻指影像更加好笑
作者: moslaa (萬變蛾)   2023-05-05 19:36:00
感謝HGT大
作者: hgt (王契赧)   2023-05-05 19:46:00
詞語就是要簡單親切易懂,瓦房店化就是這樣,簡單有力!!!
作者: fatdoghusky (胖胖哈士奇)   2023-05-05 21:42:00
要簡單親切易懂內卷絕對比瓦房店化好懂多了...
作者: l81311i   2023-05-05 21:48:00
瓦房店化是指技術停滯或退化吧 內捲是有個前綴詞是「集體」 集體內捲才是完整意思 一整個封閉族群用盡更多的努力 但每個個體所能獲取的利益沒有顯著增加
作者: bruce79 (bruce)   2023-05-05 21:50:00
瓦房店是什麼東西?這種只看姨學才知道的東西 說比較好用好懂?
作者: donkilu (donkilu)   2023-05-05 22:01:00
看懂了 內卷是沿用生物學involution翻譯
作者: hgt (王契赧)   2023-05-05 22:02:00
內卷才是莫名其妙吧!! 生物用詞拿來描述社會現象!!!瓦房店化這詞,姨學派不就有寫出定義解釋了嗎?? 哪裡難懂??
作者: donkilu (donkilu)   2023-05-05 22:03:00
但這兩個字意外地有意象 雷射也是同樣生動
作者: hgt (王契赧)   2023-05-05 22:04:00
我不是貼了嗎?? 還是你看不懂中文解釋??
作者: donkilu (donkilu)   2023-05-05 22:04:00
姨學發明的黑話可多了… 個人覺得有點故弄玄虛
作者: hgt (王契赧)   2023-05-05 22:05:00
如果是看到劉仲敬的東西就選擇排斥不看,就別說什麼不懂難懂可以直接說你討厭劉仲敬就行
作者: neak (neak)   2023-05-06 00:31:00
Document 在英文來講是一篇文章,你如果去看一個開發軟體,他的「說明手冊」的英文就是 Documentation ,用在動詞是寫下文書紀錄,所以 MS Word 的檔案是 .doc 因為你用 MS Word寫出來的都是 Document,而Google 開發的來跟 MS Word 競爭的是 Google Doc
作者: katana89 (月月火水木金金)   2023-05-06 06:39:00
分治幾十年就連用語都能發生好幾個完全相反的狀況也很神奇 像貓熊/熊貓,對某件事情不太感冒 一個是同一種動物名字顛倒,另一個是同用詞一邊是喜愛一邊厭惡的意思
作者: imsphzzz (大法師)   2023-05-06 13:15:00
會看劉的東西還拿出來一直講奉為圭臬的,可以直接視為白癡
作者: hgt (王契赧)   2023-05-06 15:02:00
要注意版規第二條窩!!!
作者: saram (saram)   2023-05-15 23:20:00
一番用日語音讀.用台語則語意會成為中文.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com