※ 引述《fw190a (las)》之銘言:
: 用賽局來講的話,內卷情形比較對應囚徒困境那種,
你回了我才發現,對,有的人的內捲用法是囚徒困境,所以我應該加第四個意思XD
(但也有的用法是比較近於零和遊戲的)
(BTW我想我們應該繁體化回來要用「捲」)
總之,十個內捲有十一種用法,你這篇提到的很多用法,跟我認知到的也不大一樣
這就是個爛詞啊,每個人看到心裡想的意思都不一樣,根本雞同鴨講
(相對對囚徒困境非常清晰)
就好比「走心」中國用法好像是認真的意思?台灣很多人認知到的用法是字面的意思
台灣人很愛用搞不清楚的詞彙因為搞不懂就自以為高深,以前是喜歡亂用日本漢字
啥開催啦,一番啦,糙米非得要叫玄米啦,因為看不懂覺得玄之又玄比較厲害...
但你說日常生活要亂用,我也就不管了
可是若想認真討論事情,也別說到學術程度,就是普通討論,這種詞彙根本無法使用
...有些中國詞彙我不反對,其實還比台灣的更好只是我用不習慣,一個例子就是激光
雷射其實就是激發光,叫激光是較直接清晰的,用音譯翻成雷射是很厲害,但有誤導性
: 承我前面論述的,有時候想討論一個負面現象,Ex:內鬥/內耗。
說真的相較起來內耗的辭意清楚明瞭多了
不過很多內捲的意思好像也不是內耗
好比我跟同事要競爭老闆關愛的眼神,我去破壞他的計畫,他去破壞我的計畫,這叫內耗
但是我去送他女兒禮物,他去送他老婆禮物,搞的我們兩個額外成本一直墊高,這算內捲
但通常不會叫內耗