: → jetzake: 既然發音拼寫都不同了 就這麼發散出去有何不可呢? 09/09 13:29
: → jetzake: 畢竟你講出來寫出來是都可以不一樣 那就給他都不一樣吧 09/09 13:30
: → moslaa: 無法認同... 09/09 14:01
: → moslaa: 文化這種東西,散播出去,肯定會慢慢在地化,混入當地固有 09/09 14:02
j講的可以,m說的就不對了,所有的約翰都是基督信仰國家,取名的原因也都還是一樣
並非文化在地化分化的結果,純粹只是各國語音不同造成的
同名的人太多,就讓各國分一分算了,如果要這樣也可,那樣約翰的舊譯法要廢掉
英文要固定為強,這樣也才好對應強生
這邊先不管,幾百年後分散的就算了,可是音譯會導致同一個人就有多個名字
匈牙利的偉大路易*(The Great又是另一個問題,後述)
他本來是法國安茹王朝出身叫路易Louis
取得匈牙利王位,被匈牙利語叫Lajos
但他的領土擴很大,含波蘭區域,波蘭語叫Ludwik
含很多斯拉夫語區域,斯拉夫語叫Ludovik
靠夭啦,路易 拉約什 路德維希 魯多為克.....
.........這不就老笑話,柯林頓這色胚,竟然一次上了這麼多年輕女實習生
有陸斯基 呂斯基 盧斯基 魯斯基 陸雯斯基 呂茵斯基.....真是太壞了XD.........
這邊再來講「大帝」的問題,當初不知道哪個腦殘把偉大翻成大帝,越知道越多就越怒
一般稱號綽號有幾種翻法,講個正常例子
Charles the Bold
1.「大膽的/莽撞的/勇猛的///恐固力」查理....前三個都有人用,最後那是我搞笑的
2.「莽夫/勇士」查理
(BTW,若用法語要叫 夏爾)
所以照這個邏輯
XXX the Great ....... 往往是指開拓該勢力最大疆域者,有豐功偉業
應該譯為
1.「偉大的/偉業」XXX
2.「偉人」XXX
可是當初不知哪個智障看到有些皇帝被叫偉大,就翻成大帝,靠邀了
龐培.....也是大帝?!???
路易身兼三國國王,但是突然稱號就從國王被加封為皇帝,大帝
簡直莫名其妙可是也沒人提出問題,歷史系的都在幹嘛....