※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
.....
: 要知道台大中文系的全名 = 中國文學系,不是「中文」學系...
: 相對的台大外文系的全名 = 外國語文學系
: 沒有中文系對社會幾乎沒有任何影響,最悲慘的是,一般膝反射認為中文系來當作家
: 可是連中文系的人自己也說,紅的作家都出身非中文系...
外行人對於某個專業學系調教出來的大學士或者大專士實際具有的專業能力
在社會實用上有所誤解,很讓人驚訝嗎?
對於文學系畢業者,大眾誤以為其專業能力包括創造性寫作。
對於土木系畢業者,大眾誤以為身體比他系強健,因為要到工地搬磚頭等
重物。又或者認為家裡裝潢或者修馬桶等可找此類專家。
對於電機系畢業者,誤以為凡是名稱帶電的物品如家電(如電視電冰箱)有
問題,都能找這類大學士修理。
對於機械系畢業者,誤以為汽機車有問題就可找此類專家檢修。
對於地理系畢業者,誤以為可以找他們檢查調整陰宅陽宅的風水等。
此類誤解,也不限於我國大眾。網友可以透過自己與外國人的接觸或者找文
獻等,發現外國的一般公眾也不乏有上面各種誤解者。
: 為什麼,看一下台大中文系教授的專長
: 阿艮,從古到今文學的研究、批評
: 所以中文系的用途很慘烈,就是等我這種作家寫出文章以後,紅到一個程度
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 有人想看別人研究或批評我的作品,他們才有用處
普員外自我膨脹了。敢問普員外目前有哪本出版的著作是文學類的?
還是普員外找自己著作之一的某部分,親自給網友示範一番文學分析?
: 等等,好像普通根本沒念中文系的酸民嘴砲酸一本書還比較紅.....
: 所以首先中文系要先改名為「中文學系」,或是更大氣一點「漢字語文學系」
: 啊幹,多讚啊,這下子日文,古韓文,古越文,全都包進來,多有搞頭
中文系比較廣還是漢文系比較廣,這不是不能爭辯的。
本版和其他版關於「中國」的概念之討論文有許多。自稱中國之人用的中文
,相較於自稱漢人所用的漢文,涵攝範圍真的比前者廣?
: 其實中文系應該去搶一個地盤,就會變得非常有用,那就是翻譯學
: 現在翻譯學系大概都是外文系出身主導,可是其實翻譯要翻的好,不只需要外文
: 真正要翻到絕妙,是中文要非常的好,而且要對中文文學理論很了解
翻譯這個行為,本來就涉及至少兩種文字,從而要求翻譯品質的時候,
理想上本來就要兩種文字的專家。
而當翻譯的標的不限於文學類或人文類的時候,那還需要翻譯者對翻譯標的
所屬的專門學科範圍有相當的了解。畢竟不同學科有不同的專有名詞,從而需
要對該名詞所對應的專業內容有相當了解。最明顯的就是對理工農醫專業書籍
或者文章之翻譯。即使是對「所謂的文組之一」的法律系文獻之翻譯,文學系
出身的翻譯者在欠缺相當的法律知識的時候,也難免出包。
: 說到底,解讀古文,也是一種翻譯
: : 沒有史學系你也打不出這麼大一串
: 歷史系也是常常悲嘆,歷史研究最好最出名的,很多不是念歷史系出身
: 例如黃一農是物理系、天文學博士
喔? 這是把範圍限制在我國。把國家範圍放大呢? 依舊如是嗎?