: 推 shyuwu: 沒事看錯。另外,散赤跟散食是腔調差,然後直接用不同字 11/29 10:27
這就是最腦殘的問題啊
對應漢字的特點就是所有的腔調都對應同一個字
所以如果真的有那個字 (有的台語詞彙顯然沒有對應的漢字
應該要從全部的腔調跟古文去推敲去找出古文有這樣寫的,或沒有掰一個看起來有的
而不是從發音去胡亂硬湊,散赤也好散食也好都根本牛頭不對馬嘴顯然是亂湊
根本不可能古代漢字會這樣寫這樣用
更別說 散 通常台語是念 suànn
「瘦瘠」還比較合理一點
現在教育部很多台文文字都是很明顯從某腔調的發音去亂搞,而不是全腔調+古文去推敲
所以我說整個語文邏輯都是爛掉的,這樣根本不可能建立可用的台文漢字對照
也就不可能做前文我說的有啥新名詞先翻譯為台文漢字這種事
: → cht12341234: 布袋戲的台語都沒統一了 11/30 15:01