: 推 castlewind: 人官方有意見 那只好來文照改啊 譬如近年韓式泡菜改叫 12/26 19:40
: → castlewind: 辛奇 避免跟四川泡菜還是日式漬物混在一起...... 12/26 19:41
很多人因為這件事一直罵韓國啊,但是我想過幾年應該跟首爾一樣就是改了
改不一定變好,銅鑼衛門被我們亂翻成小叮噹,官方來函說改成哆啦A夢
官方幾乎是最差的譯名,還中英混雜,A它的夢咧...
但是官方最大,所以現在只好大多數媒體都說哆啦A夢
: 推 hgt: 我覺得沙烏地阿拉伯直接改紹德地阿拉伯,其實音也差不多 12/26 19:54
: 推 castlewind: 普兄現在比較像相聲那一夜裡頭那樣 人康橋/劍橋叫好好 12/26 19:54
: → castlewind: 你非得叫人「筧橋」...... 12/26 19:54
你講到這我就來說一下,在沒有獨裁者或外國官方來函的情況下,譯名會如何改
先來說你的舉例,以你的例子來說,紹德跟沙烏地的情況對比,其實是康與劍
也就是說,你說康橋,那就康河,你說劍橋,那就劍河
假設你把河流叫康河,卻要把城市叫劍橋,那就莫名其妙
紹德也是慣用譯名不是我的新發明,現在所有媒體、書籍幾乎都稱呼紹德王室
但是同一個字卻稱呼人家國家沙烏地,所以才智障,就跟劍橋在康河一樣智障
回到問題,這個問題的答案也是觀察歷史,最好的參考點就是嚴復的中日譯名大戰結果
嚴復大部分譯名都滅亡了,譬如么匿,誰鳥它個妖孽啊,大家都用日本的單位
但是有一個獲勝了,就是邏輯,大家看到日本的論理只會一頭霧水
詳細比較不講了,總之會獲勝的優勢有以下:
1.詞彙本身較佳,包括以下
不會粗俗怪異:例如 高雄 >>> 打狗
較優美文雅:雷射 > 激光
較短:費城 > 費拉德爾菲亞
好記:腓特烈 > 弗里德里希
與其它意義不混淆: 品質 > 質量
2.推廣勢力優勢,包括以下
推廣者與使用者人數較多且發表文章數量較高:BJ4
推廣者具有出版與媒體優勢:BJ4
推廣的譯名跟其他較受歡迎譯名的意義風格是一整組的:
譬如我如果用亞歷山大