[討論] 民族(中文) = 民族(日文) =/= 民族(漢語)

作者: plamc (普蘭可)   2024-04-27 23:41:43
我看你們又在隔壁板吵一長串,啊哩同一群人怎麼跑個板就落回幼稚園等級....XD
任何討論雙方需先對名詞有共同定義,否則根本全部都在雞同鴨講
遇事不決,先把歷史來龍去脈拿出來看仔細
問題一:民族 (nation) 是個超爛詞彙,最好以後不要使用
還有人特別好心抄出以前三民主義課本證明孫文是個半瓶水的鐵證,哪遜有兩種論
當然這根本的問題,是日本人害的,也不要都怪孫文
0. 漢語裡面本來就有其民其族,民跟族兩個加起來,漢語中天然意義是
界於種族race跟族群ethic group之間,較近於後者
1.法國大革命打破封建以後,以前大家都是領主的領民,現在沒有領主了,那我是誰?
既然通通平等了,那麼大家都是國民,就發明了nation這個名詞,代表打破封建結構
以後,宣稱以國民為主(實際上可以是專制極權)的「國民國家」與其「國民」
從這邊就知道根本不是啥哪遜有兩種,就是同一個意思稍微衍生一下而已
拿破崙的經驗讓大家發現,變成國民國家以後,國民有種國家是自己的錯覺,就會很愛國
可以被拿破崙拿一些空話,丟給他們一把槍,訓練三個月就上戰場當人浪衝鋒,恐怖喔
很多國家開始覺得要打倒怪物自己也得變成怪物,所以開始發展國民國家主義
一開始沒有一定要語言血統風俗啥鬼都一樣,法國大革命前後會講標準法語的僅約12%
2.1871年起日本大舉引進歐美知識與名詞,這時歐洲國民國家主義已經發展成更狹隘的
族裔國家主義ethnic nationalism,日本人去歐洲學到噢一國一族就叫做nationalism
這樣nation就是以國民為一個種族,那漢字就管叫做「民族」啦,主義就是「民族主義」
本來日本人要這樣用也沒啥問題,啊本來日文漢字就沒在管漢語文是怎樣
不能直接當成漢語文來理解,譬如 是非ぜひ 常常是 請你一定要 的意思
人間にんげん 的意思是 人類 不是天上人間, 迷惑めいわく 是 困擾
但是現在也有很多日文白癡老是把漢字直接解讀,當年也是直接引進使用很多和製漢語
到日本去的就直接把 民族 引進進來當成nation的譯詞
從此 民族 才會變成有兩個意思,因為民族本身在漢語文裡面本來已經有自己的意思
沒搞清楚上述歷史,一講民族,就在nation跟ethic group兩個不同意思跳來跳去
連自己都搞不清楚自己在說啥,兩個人對談就更雞同鴨講,一堆人進來談就完全發散
如果你要談「中國國民」(五族共和),有國籍的就是國民,就算一個老美入籍中國也是
但如果要談「中國族裔」(中華民族),那自古以來從來沒有那種東西啊...
但中國就是差不多先生,所以明明孫文就發現怎會哪遜有兩種也不知道顯然發生嚴重問題
而是覺得差不多就好,然後黨國教育還把他當圭臬,所以搞混到現在都在搞泥巴仗
完全浪費時間,我板板眾應該是早就有這個基礎,應該可以直接跳過這個混仗才對...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
為何中國跟震旦不同,這就是一點,震旦講究「名不正則言不順」,中國是差不多先生
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
所以為何國民一定是想像的共同體,因為是國家力量形成的,非自然形成
寫太長先到這邊,台灣問題下篇
作者: innominate (innominate)   2024-04-28 00:22:00
你版版眾一堆黨國份子好嗎?你說超爛詞彙我完全認同,所以我一向把核心問題指出來,就是你要當跟中國人相對的台灣人,還是跟中國廣東人相對的中國台灣人。至於有些人這時候就會拿國籍進來打泥巴戰了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com